Lukas 22, 69

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 69

Lukas 22, 68
Lukas 22, 70

Luther 1984:Aber von nun an wird der Menschensohn -a-sitzen zur Rechten der Kraft Gottes. -a) Psalm 110, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen!»-a- -a) Daniel 7, 13; Psalm 110, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes-a-. -a) Lukas 20, 43; Apostelgeschichte 7, 56.
Schlachter 1952:Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
Schlachter 1998:Von nun an wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht-1- Gottes. -1) o: Kraft.++
Schlachter 2000 (05.2003):Von nun an wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
Zürcher 1931:Doch von jetzt an wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. -Daniel 7, 13; Psalm 110, 1.
Luther 1912:Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Luther 1545 (Original):Darumb von nu an wird des menschen Son sitzen zur rechten Hand der krafft Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber von jetzt an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen. [Kommentar: Nach Psalm 110, 1.] «
Albrecht 1912/1988:Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.»
Meister:Von jetzt an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht-a- Gottes.» -a) Matthäus 26, 64; Markus 14, 62; Hebräer 1, 3; 8, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen!»-a- -a) Daniel 7, 13; Psalm 110, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von nun an aber-1- wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. -1) TR läßt fehlen «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von nun an aber wird der Sohn des Menschen -ptp-sitzen zur Rechten der Macht Gottes-a-. -a) Lukas 20, 43; Apostelgeschichte 7, 56.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von nun an wird der Sohn des Menschen zur Rechten der Kraft Gottes sitzend sein.
Interlinear 1979:Von jetzt an aber wird sein der Sohn des Menschen sitzend zur Rechten der Kraft Gottes.
NeÜ 2024:Doch von jetzt an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Von nun(a) an wird der Sohn des Menschen sitzen(b) zur Rechten der Kraft Gottes.
-Fussnote(n): (a) Dieses schließt offensichtlich sein gegenwärtiges Leiden sowie die darauf folgende Verherrlichung als Zeitpunkt ein. (b) eigtl.: wird sitzend sein; o.: wird einer sein, der sitzt
-Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Daniel 7, 13; Hebräer 1, 3
English Standard Version 2001:But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.
King James Version 1611:Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל מֵעַתָּה יִהְיֶה בֶן־הָאָדָם ישֵׁב לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἀπὸ τοῦ νῦν („von nun an, in naher Zukunft) meint Lukas, dass die Veränderung bevorsteht und bedeutet, dass die Erhöhung von Jesus nach seiner Auferstehung kommen würde, jetzt da er erniedrigt wird. Als Folge von Jesu Tod wird er zu Ehre und Macht bei Gott erhöht werden. Die Periphrase ἔσται καθήμενος („er wird sitzend sein“) ist ein anhaltender Prozess in der Zukunft. D.h. nach der Erniedrigung würde Christus für immer zur Rechten Gottes erhöht werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 69
Sermon-Online