Lukas 22, 68

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 68

Lukas 22, 67
Lukas 22, 69

Luther 1984:frage ich aber, so antwortet ihr nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten.
Schlachter 1952:wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
Schlachter 1998:wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
Schlachter 2000 (05.2003):wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
Zürcher 1931:wenn ich aber frage, werdet ihr nicht antworten.
Luther 1912:frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Luther 1912 (Hexapla 1989):frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Luther 1545 (Original):Frage ich aber, so antwortet jr nicht, vnd lasset mich doch nicht los.
Luther 1545 (hochdeutsch):frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und wenn ich euch frage, antwortet ihr nicht.
Albrecht 1912/1988:und fragte ich euch, so gäbet ihr mir keine Antwort.
Meister:Wenn Ich aber frage, keinesfalls werdet ihr antworten!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn ich aber-1- fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch (mich) loslassen]. -1) TR: aber auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir --nicht- antworten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ich aber auch fragte, würdet ihr mir keinesfalls antworten, oder mich loslassen.
Interlinear 1979:wenn aber ich frage, keinesfalls werdet ihr antworten.
NeÜ 2024:und wenn ich euch frage, antwortet ihr ja nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich aber auch frage, antwortet ihr mir keinesfalls, noch gebt ihr [mich] frei.
-Parallelstelle(n): Lukas 20, 7
English Standard Version 2001:and if I ask you, you will not answer.
King James Version 1611:And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
Robinson-Pierpont 2022:ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־אֶשְׁאַל לֹא־תָשִׁיבוּ דָבָר וְלֹא תְשַׁלְּחוּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus bezog sich wahrscheinlich auf eine Frage wie die, die er in 20.44 stellte: David nennt ihn Herr, wie ist er dann sein Sohn?“. Er könnte sie fragen, warum sie ihn gefragt haben, ob er der Messias sei. Wenn er aus der Heiligen Schrift aufzeigte, wer der Messias war und sie dann fragte, ob dies nicht der Fall sei, würden sie die Antwort verweigern.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 68
Sermon-Online