Apostelgeschichte 7, 56

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 56

Apostelgeschichte 7, 55
Apostelgeschichte 7, 57

Luther 1984:und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und -a-den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen. -a) Lukas 22, 69.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und rief aus: «Ich sehe die Himmel aufgetan und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet-a- und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen-b-! -a) Apostelgeschichte 10, 11. b) Hebräer 10, 12.
Schlachter 1952:und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen!
Zürcher 1931:und sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen. -Matthäus 26, 64; 1. Petrus 3, 22.
Luther 1912:und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und a) des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. - a) Lukas 22, 69.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Sihe, ich sehe den Himel offen vnd des menschen Son zur rechten Gottes stehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich sehe den Himmel offen stehen!«, rief er. »Ich sehe den Menschensohn, wie er an der rechten Seite Gottes steht!«
Albrecht 1912/1988:Da rief er: «Ich sehe jetzt den Himmel offen und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehn!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und -a-des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. -a) Lukas 22, 69.
Meister:Und er sprach: «Siehe, ich schaue den Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen.» -Matthäus 3, 16; Markus 1, 10;. Johannes 1, 51; Apostelgeschichte 10, 11; Hesekiel 1, 1; Daniel 7, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und rief aus: «Ich sehe die Himmel aufgetan und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel -ppfp-geöffnet-a- und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen-b-! -a) Apostelgeschichte 10, 11. b) Hebräer 10, 12.
Schlachter 1998:und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!
Interlinear 1979:und sagte: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehend.
NeÜ 2016:Ich sehe den Himmel offen, sagte er, und der Menschensohn steht an der rechten Seite Gottes.
Jantzen/Jettel 2016:und sagte: „Siehe! Ich schaue die Himmel a)geöffnet und den b)Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen.“
a) Apostelgeschichte 10, 11*
b) Daniel 7, 13 .14; Lukas 22, 69
English Standard Version 2001:And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
King James Version 1611:And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.