Luther 1984: | Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da, als er gerade aus dem Wasser heraufstieg, sah er-1- den Himmel sich spalten-2- und den Geist wie eine Taube auf ihn-3- herabschweben; -1) Johannes oder Jesus. 2) = sich auftun. 3) o: auf sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren. |
Schlachter 1952: | Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen. |
Schlachter 1998: | Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er den Himmel zerrissen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabsteigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er den Himmel zerrissen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabsteigen. |
Zürcher 1931: | Und sobald er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel sich öffnen und den Geist wie eine Taube auf sich herabschweben. |
Luther 1912: | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald steig er aus dem Wasser, vnd sahe, das sich der Himel auffthat. Vnd den Geist, gleich wie ein Taube herab komen auff jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist 'Gottes' wie eine Taube auf ihn herabkam. |
Albrecht 1912/1988: | In dem Augenblicke, wo er aus dem Wasser wieder ans Ufer stieg, sah er, wie sich der Himmel öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herniederschwebte. |
Meister: | Und sogleich, da Er aus dem Wasser heraufstieg, sah Er die Himmel sich zerreißen und den Geist-a- wie eine Taube auf Ihn herabsteigen. -a) Matthäus 3, 16; Johannes 1, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da, als er gerade aus dem Wasser heraufstieg, sah er-1- den Himmel sich spalten-2- und den Geist wie eine Taube auf ihn-3- herabschweben; -1) Johannes oder Jesus. 2) = sich auftun. 3) o: auf sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald, als er von dem Wasser-1- heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren. -1) mehrere lesen: aus dem Wasser.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich vom Wasser heraussteigend, sah er die Himmel sich teilen, und den Geist wie eine Taube auf ihn herabsteigen. |
Interlinear 1979: | Und sofort hinaufsteigend aus dem Wasser, sah er sich spaltend die Himmel und den Geist wie eine Taube herabkommend auf ihn; |
NeÜ 2024: | Noch während er aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabfuhr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich, als er aus dem Wasser aufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist auf ihn niederfahren gleichwie eine Taube. -Parallelstelle(n): Johannes 3, 34 |
English Standard Version 2001: | And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove. |
King James Version 1611: | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτόν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַךְ־עָלֹה עָלָה מִן־הַמָּיִם וַיַּרְא הַשָּׁמַיִם וְהִנֵּה נִפְתְּחוּ וְהָרוּחַ כְּיוֹנָה יֹרֶדֶת עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der Erwähnung von εὐθύς („sofort“) kann ein Kontrast zu den übrigen Getauften angezeigt werden, da diese ihre Sünden bekannten und so nicht sofort aus dem Wasser kommen. Jesus, der keine Sünden zu bekennen hatte, da er sündlos ist, bekannte keine Sünden bei der Taufe. |