Johannes 1, 32

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 32

Johannes 1, 31
Johannes 1, 33

Luther 1984:Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: «Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
Schlachter 1952:Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
Zürcher 1931:Und Johannes bezeugte: Ich habe den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschweben sehen, und er blieb auf ihm. -Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22.
Luther 1912:Und Johannes zeugte und sprach: Ich a) sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. - a) Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd Johannes zeugete, vnd sprach, Ich sahe, das der Geist er ab fuhr wie eine Taube, vom Himel, vnd bleib auff jm,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weiter bezeugte Johannes: »Ich sah den Geist 'Gottes' wie eine Taube vom Himmel herabkommen und auf ihm bleiben.
Albrecht 1912/1988:Johannes legte noch dies Zeugnis ab: «Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederschwebte, und er blieb auf ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Johannes zeugte und sprach: Ich -a-sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. -a) Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22.
Meister:Und Johannes bezeugte-a- und sagte: «Ich habe geschaut den Geist herabfahren wie eine Taube aus dem Himmel, und Er blieb auf Ihm. -a) Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22;. Johannes 5, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: «Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Johannes bezeugte und sprach: Ich -idpf-schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er -a-blieb auf ihm.
Schlachter 1998:Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
Interlinear 1979:Und bezeugte Johannes, sagend: Ich habe gesehen den Geist herabkommend wie eine Taube vom Himmel, und er blieb auf ihm;
NeÜ 2016:Dann machte Johannes diese Aussage: Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabschweben und auf ihm bleiben.
Jantzen/Jettel 2016:Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: „Ich schaute den Geist wie eine Taube vom Himmel niederkommen und auf ihm bleiben. a)
a) Johannes 5, 32; Jesaja 11, 2
English Standard Version 2001:And John bore witness: I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
King James Version 1611:And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.