Luther 1984: | Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: «Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. |
Schlachter 1952: | Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben. |
Schlachter 1998: | Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen, und er blieb auf ihm. |
Zürcher 1931: | Und Johannes bezeugte: Ich habe den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschweben sehen, und er blieb auf ihm. -Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22. |
Luther 1912: | Und Johannes zeugte und sprach: Ich a) sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. - a) Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Johannes zeugte und sprach: Ich -a-sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. -a) Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Johannes zeugete, vnd sprach, Ich sahe, das der Geist er ab fuhr wie eine Taube, vom Himel, vnd bleib auff jm, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weiter bezeugte Johannes: »Ich sah den Geist 'Gottes' wie eine Taube vom Himmel herabkommen und auf ihm bleiben. |
Albrecht 1912/1988: | Johannes legte noch dies Zeugnis ab: «Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederschwebte, und er blieb auf ihm. |
Meister: | Und Johannes bezeugte-a- und sagte: «Ich habe geschaut den Geist herabfahren wie eine Taube aus dem Himmel, und Er blieb auf Ihm. -a) Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Lukas 3, 22; Johannes 5, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: «Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Johannes bezeugte und sprach: Ich -idpf-schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er -a-blieb auf ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Johannes zeugte, sagend: Ich habe den Geist wie eine Taube vom Himmel herabkommen sehen, und er blieb auf ihm. |
Interlinear 1979: | Und bezeugte Johannes, sagend: Ich habe gesehen den Geist herabkommend wie eine Taube vom Himmel, und er blieb auf ihm; |
NeÜ 2024: | Dann bezeugte Johannes auch dieses: Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabschweben und auf ihm bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: Ich schaute den Geist wie eine Taube vom Himmel niederkommen und auf ihm bleiben. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 32; Jesaja 11, 2 |
English Standard Version 2001: | And John bore witness: I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. |
King James Version 1611: | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S Ἰωάννης N-NSM λέγων V-PAP-NSM ὅτι CONJ Τεθέαμαι V-RNI-1S τὸ T-ASN πνεῦμα N-ASN καταβαῖνον V-PAP-ASN ὡσεὶ ADV περιστερὰν N-ASF ἐξ PREP οὐρανοῦ, N-GSM καὶ CONJ ἔμεινεν V-AAI-3S ἐπʼ PREP αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּעַד יוֹחָנָן וַיֹּאמַר חָזִיתִי הָרוּחַ כִּדְמוּת יוֹנָה יֹרֶדֶת מִשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der mit ὡσεὶ (wie) eingeleitete Vergleich bezieht sich auf die Verbalhandlung, die das Herabkommen des Geistes vom Himmel mit dem einer Taube veranschaulicht. Wie also eine Taube vom Himmel auf die Erde kommt, so kam auch der Geist Gottes vom Himmel auf den Herrn Jesus, der auf der Erde war. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |