Johannes 1, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 33

Johannes 1, 32
Johannes 1, 34

Luther 1984:Und ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich selbst kannte ihn nicht, aber der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ,Auf welchen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der mit heiligem Geiste tauft.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit-1- Wasser zu taufen-a-, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit-1- Heiligem Geist tauft-b-. -1) o: in. a) V. 26. b) Matthäus 3, 11.
Schlachter 1952:Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser-1- zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft. -1) w: in Wasser.++
Schlachter 1998:Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der mit-1- Heiligem Geist tauft. -1) o: in Wasser bzw. in Heiligem Geist; das gr. -+en- kann sowohl «in» als auch «durch, vermittels» bed.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Der, auf den du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist’s, der mit Heiligem Geist tauft.
Zürcher 1931:Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf wen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der mit heiligem Geist tauft. -Matthäus 3, 11.
Luther 1912:Und ich kannte ihn nicht; aber a) der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft. - a) Lukas 3, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich kannte ihn nicht; aber -a-der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. -a) Lukas 3, 2.
Luther 1545 (Original):vnd ich kandte jn nicht. Aber der mich sandte zu teuffen mit Wasser, derselbige sprach zu mir, Vber welchem du sehen wirst den Geist erab faren, vnd auff jm bleiben, derselbige ists, der mit dem heiligen Geist teuffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich kannte ihn bis dahin nicht; aber der, der mich gesandt und mir den Auftrag gegeben hat, mit Wasser zu taufen, hatte zu mir gesagt: ›Der, auf den du den Geist herabkommen siehst und auf dem er bleiben wird, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹
Albrecht 1912/1988:Aber ich kannte ihn damals noch nicht. Doch er, der mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: ,Der Mann, auf den du den Geist herniederschweben siehst, so daß er auf ihm bleibt, der ist der Täufer mit dem Heiligen Geist.'
Meister:Und ich kannte Ihn nicht; Der mich aber sandte, in Wasser zu taufen, der sprach zu mir: ,Auf welchen du siehst den Geist herabfahren und auf Ihm bleiben, dieser ist es, der in Heiligem Geist-a- tauft!' -a) Matthäus 3, 11; Apostelgeschichte 1, 5; 2, 4; 10, 44; 19, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ich selbst kannte ihn nicht, aber der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ,Auf welchen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der mit heiligem Geiste tauft.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat-1-, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit-1- Heiligem Geiste tauft. -1) w: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich kannte ihn nicht; aber der mich -pta-gesandt hat, mit-1- Wasser zu -ifp-taufen-a-, der sprach zu mir: Auf welchen du -ka-sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit-1- Heiligem Geist -ptp-tauft-b-. -1) o: in. a) V. 26. b) Matthäus 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch ich hatte ihn nicht gekannt, aber der mich schickte, um in Wasser zu taufen, jener sagte zu mir: Auf wen immer du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, dieser ist es, der mit Heiligem Geist tauft.
Interlinear 1979:und ich nicht kannte ihn, aber der geschickt Habende mich, zu taufen mit Wasser, der mir hat gesagt: Auf wen du siehst den Geist herabkommend und bleibend auf ihm, der ist der Taufende mit heiligem Geist.
NeÜ 2024:Ich hätte nicht gewusst, wer es war, aber der, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, hatte mir gesagt: 'Wenn du den Geist auf jemand herabschweben und auf ihm bleiben siehst, dann ist das der, der mit dem Heiligen Geist tauft.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich kannte ihn ‹vordem›(a) nicht wirklich. Der jedoch, der mich schickte, in(b) Wasser zu taufen, derjenige sagte zu mir: 'Auf wen du sehen wirst den Geist niederkommen und auf ihm bleiben, der ist es, der im Heiligen Geist(c) tauft.'
-Fussnote(n): (a) im Gt.: Aor. im Sinne des Plusquamperfekts (b) o.: mit (c) o.: mit Heiligem Geist
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 34; Matthäus 3, 11*; Apostelgeschichte 2, 4*
English Standard Version 2001:I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
King James Version 1611:And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS-K οὐκ PRT-N ᾔδειν V-2LAI-1S αὐτόν· P-ASM ἀλλʼ CONJ ὁ T-NSM πέμψας V-AAP-NSM με P-1AS βαπτίζειν V-PAN ἐν PREP ὕδατι, N-DSN ἐκεῖνός D-NSM μοι P-1DS εἶπεν, V-2AAI-3S Ἐφʼ PREP ὃν R-ASM ἂν PRT ἴδῃς V-2AAS-2S τὸ T-ASN πνεῦμα N-ASN καταβαῖνον V-PAP-ASN καὶ CONJ μένον V-PAP-ASN ἐπʼ PREP αὐτόν, P-ASM οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM βαπτίζων V-PAP-NSM ἐν PREP πνεύματι N-DSN ἁγίῳ. A-DSN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו וְהַשֹּׁלֵחַ אֹתִי לִטְבֹּל בַּמַּיִם הוּא אָמַר אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־תִּרְאֶה הָרוּחַ יֹרֶדֶת וְנָחָה עָלָיו הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר יִטְבֹּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel ἂν (auch) wird daher erklärbar sein, dass es vorher nicht bekannt war, auf wen der Geist kommen würde. Nach einer Präposition muss der Artikel vor Geist nicht stehen, um das Wort definit zu verstehen (vgl. 2Pet 1.21 etc.). Der Geist wird hier mit dem Wasser verglichen, in das der Täufling eingetaucht wird. Das verwendete Verb und die Präposition sind identisch.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 33
Sermon-Online