Johannes 1, 34

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 34

Johannes 1, 33
Johannes 1, 35

Luther 1984:Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich habe gesehen und habe bezeugt-a-, daß dieser der Sohn Gottes ist-b-. -a) 1. Johannes 4, 14. b) V. 49; Matthäus 14, 33.
Schlachter 1952:Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Schlachter 1998:Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich habe es gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist.
Zürcher 1931:Und ich habe gesehen und bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist. -Matthäus 3, 17.
Luther 1912:Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe es, vnd zeugete, Das dieser ist Gottes son.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das habe ich nun mit eigenen Augen gesehen, und darum bezeuge ich, dass dieser Mann der Sohn Gottes ist.«
Albrecht 1912/1988:Das habe ich gesehen*, und nun ist mein Zeugnis: ,Dieser ist Gottes Sohn.'»
Meister:Und ich schaute, und ich habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich habe gesehen und habe -idpf-bezeugt-a-, daß dieser der Sohn Gottes ist-b-. -a) 1. Johannes 4, 14. b) V. 49; Matthäus 14, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich habe gesehen und bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.
Interlinear 1979:Und ich habe gesehen, und ich habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes.
NeÜ 2024:Ich habe es gesehen und bezeuge: 'Dieser Mann ist der Sohn Gottes.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich habe gesehen und Zeugnis gegeben, dass dieser der Sohn Gottes ist.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 49; Johannes 10, 36; Johannes 11, 27; Johannes 20, 31; 1. Johannes 4, 14.15
English Standard Version 2001:And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.
King James Version 1611:And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS-K ἑώρακα, V-RAI-1S-ATT καὶ CONJ μεμαρτύρηκα V-RAI-1S ὅτι CONJ οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ. N-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִידָה כִּי זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Perfekt ἑώρακα (ich habe gesehen), zu dem Johannes im Gegensatz zum Vers davor wechselt, gibt die Nachhaltigkeit des Geschehens an, die dann im Zeugnis darüber Fortsetzung findet. Nach dem deiktischen (hinweisenden) Pronomen dieser wird beim Prädikatsnomen der Artikel ὁ (der) vor Sohn gewählt, um die Einmaligkeit und Einzigartigkeit der Person des Herrn Jesus deutlich zu machen, d.h. er ist der (und nicht ein) Sohn Gottes und es gibt keinen anderen neben ihm. Das Perfekt μεμαρτύρηκα („ich habe bezeugt bzw. bezeuge bis jetzt“) ist ja eine Kombination aus Vergangenheit und Gegenwart und es hier wohl darum, dass verkündigt wurde und dies bis jetzt. Diese Funktion hatte das deutsche Perfekt auch,nur ging dies verloren.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 34
Sermon-Online