Luther 1984: | Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat -a-als Heiland der Welt. -a) Johannes 3, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wir haben (mit Augen) gesehen und bezeugen es, daß der Vater den Sohn als Retter-1- der Welt gesandt hat. -1) o: Heiland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wir haben gesehen und bezeugen-a-, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt-b-. -a) Johannes 1, 34. b) Johannes 3, 17; 4, 42. |
Schlachter 1952: | Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
Schlachter 1998: | Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
Zürcher 1931: | Und wir haben geschaut und bezeugen, dass der Vater den Sohn als Heiland der Welt gesandt hat. -Johannes 3, 17. |
Luther 1912: | Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. - Johannes 3, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. -Johannes 3, 17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wir haben gesehen vnd zeugen, das der Vater den Son gesand hat zum Heiland der welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Ein weiterer Grund für unsere Gewissheit ist der:' Wir haben gesehen und können bezeugen, dass der Vater seinen Sohn als Retter der Welt zu uns gesandt hat; |
Albrecht 1912/1988: | Und wir-1- haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt. -1) Johannes und seine Mitapostel. |
Meister: | Und wir haben geschaut-a-, und wir bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt-b- hat zum Retter der Welt. -a) Johannes 1, 14; 1. Johannes 1, 1.2. b) Johannes 3, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wir haben (mit Augen) gesehen und bezeugen es, daß der Vater den Sohn als Retter-1- der Welt gesandt hat. -1) o: Heiland. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wir haben gesehen und bezeugen-a-, daß der Vater den Sohn -idpf-gesandt hat als Heiland der Welt-b-. -a) Johannes 1, 34. b) Johannes 3, 17; 4, 42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
Interlinear 1979: | Und wir haben geschaut und bezeugen, daß der Vater gesandt hat den Sohn als Retter der Welt. |
NeÜ 2024: | Außerdem haben wir mit eigenen Augen gesehen und können bezeugen, dass der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir haben angeschaut(a) und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. -Fussnote(n): (a) d. h.: ihn angeschaut; i. S. v.: wir sind Augenzeugen -Parallelstelle(n): Johannes 4, 42; Johannes 3, 17 |
English Standard Version 2001: | And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world. |
King James Version 1611: | And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ חָזִינוּ וַנָּעִידָה כִּי הָאָב שָׁלַח אֶת־הַבֵּן מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der letzte Teil des Satzes σωτῆρα τοῦ κόσμου (Heiland der Welt) ist ein sogenanntes Objektsprädikativ, d.h. Johannes sagt über das Objekt, d.h. über den Sohn, den der Vater gesandt hat, aus, dass er ihn als Heiland der Welt gesandt hat, damit wir eine Gleichsetzung des Objekts und des Prädikativs geleistet, was als Objektsprädikativ bezeichnet werden kann. Gott hat seinen Sohn also nicht gesandt, um die Welt zu verurteilen, sondern um sie vor dem Zorn Gottes zu retten, die Verurteilung der Gottlosen findet erst in Zukunft statt. Beim ersten Kommen des Herrn Jesus stand das Erlösungswerk allein im Vordergrund. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |