Luther 1984: | Und siehe, eine -a-Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, -b-an dem ich Wohlgefallen habe. -a) Matthäus 17, 5. b) Jesaja 42, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: «Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-1-!» -1) aÜs: den ich erwählt (o: erkoren) habe (vgl. Jesaja 42, 1). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, eine Stimme-a- (kommt) aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn-b-, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-c-. -a) Johannes 12, 28. b) Matthäus 14, 33; Psalm 2, 7; Johannes 3, 35. c) Matthäus 12, 18; 17, 5; Jesaja 42, 1; Lukas 9, 35; 2. Petrus 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und siehe, eine Stimme (kam) vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe! |
Schlachter 1998: | Und siehe, eine Stimme (kam) vom Himmel, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, eine Stimme vom Himmel, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe! |
Zürcher 1931: | Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.» -Matthäus 17, 5; Lukas 9, 35; 2. Petrus 1, 17; Psalm 2, 7; Jesaja 42, 1. |
Luther 1912: | Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: a) Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich b) Wohlgefallen habe. - a) Matthäus 17, 5. b) Jesaja 42, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, eine -a-Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich -b-Wohlgefallen habe. -a) Matthäus 17, 5. b) Jesaja 42, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, eine stimme vom Himel her ab sprach, Dis ist mein Lieber Son, An welchem ich wolgefallen habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und aus dem Himmel sprach eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn, an ihm habe ich Freude.« |
Albrecht 1912/1988: | Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn-a-, den ich erkoren habe*.» -a) Psalm 2, 7. |
Meister: | Und siehe, eine Stimme-a- aus den Himmeln, die da sagte: «Dieser ist Mein geliebter Sohn-b-, an welchem Ich Wohlgefallen habe!» -a) Johannes 12, 28. b) Psalm 2, 7; Jesaja 42, 1; Matthäus 12, 18; 17, 5; Markus 1, 11; Lukas 9, 35; Epheser 1, 6; Kolosser 1, 13; 2. Petrus 1, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: «Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-1-!» -1) aÜs: den ich erwählt (o: erkoren) habe (vgl. Jesaja 42, 1). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, eine Stimme (kommt) aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, eine Stimme-a- (kommt) aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn-b-, an dem ich Wohlgefallen -a-gefunden habe-c-. -a) Johannes 12, 28. b) Matthäus 14, 33; Psalm 2, 7; Johannes 3, 35. c) Matthäus 12, 18; 17, 5; Jesaja 42, 1; Lukas 9, 35; 2. Petrus 1, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, eine Stimme (kommt) aus den Himmeln, sagend: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen fand! |
Interlinear 1979: | Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln, sagend: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe. |
NeÜ 2024: | Auf einmal sprach eine Stimme aus dem Himmel heraus: Das ist mein über alles geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - eine Stimme aus den Himmeln: Sie sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen fand(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: an dem ich [seit je] Wohlgefallen hatte [und habe]. -Parallelstelle(n): Sohn Matth 12, 18; Matth 16, 16; Matth 17, 5; Psalm 2, 7; Jesaja 42, 1; Kolosser 1, 13; 2. Petrus 1, 17 |
English Standard Version 2001: | and behold, a voice from heaven said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. |
King James Version 1611: | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה קוֹל מִן־הַשָׁמַיִם אוֹמֵר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר־רָצִיתִי בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | An dieser Stelle erfüllt sich Jesaja 42, 1, wo das Wohlgefallen Gottes über seinen Diener zum Ausdruck kommt, der den Geist Gottes erhält. Der erste Satz entbehrt ein Prädikat, sodass „eine Stimme entstand/war zu hören“ etc. anzunehmen ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 16: Jesus … Geist Gottes … eine Stimme vom Himmel. Hier treten eindeutig alle 3 Personen der Dreieinigkeit zutage. S. Anm. zu Lukas 3, 22. Der Befehl des Vaters, auf seinen Sohn zu hören, und die Bestätigung durch den herabfahrenden Heiligen Geist (s. Anm. zu 12, 31) eröffneten offiziell den Dienst Christi. |