Matthäus 17, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 5

Matthäus 17, 4
Matthäus 17, 6

Luther 1984:Als er noch so redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: -a-Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören! -a) Matthäus 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während er noch redete, überschattete sie plötzlich eine lichte Wolke, und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-a-: höret auf ihn!» -a) Matthäus 3, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke-a-, und siehe, eine Stimme (kam) aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-b-. Ihn hört-c-! -a) 2. Mose 24, 16. b) Matthäus 3, 17. c) 5. Mose 18, 15.
Schlachter 1952:Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; auf den sollt ihr hören!
Schlachter 1998:Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; auf den sollt ihr hören!
Schlachter 2000 (05.2003):Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; auf ihn sollt ihr hören!
Zürcher 1931:Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; höret auf ihn!» -Matthäus 3, 17; Psalm 2, 7; 5. Mose 18, 15; Jesaja 42, 1.
Luther 1912:Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: a) Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören! - a) Matthäus 3, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: -a-Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören! -a) Matthäus 3, 17.
Luther 1545 (Original):Da er noch also redete, sihe, da vberschattet sie eine liechte Wolcken. Vnd sihe, eine stimme aus der wolcken sprach, Dis ist mein lieber Son, an welchem ich wolgefallen habe, Den solt jr hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während er noch redete, kam plötzlich eine leuchtend helle Wolke und warf ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke sprach eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude, und auf ihn sollt ihr hören!«
Albrecht 1912/1988:Während er noch redete, umhüllte sie plötzlich eine lichthelle Wolke, und aus der Wolke rief eine Stimme: «Dies ist mein geliebter Sohn, den ich erkoren-a-; auf den hört-b-!» -a) Matthäus 3, 17. b) 5. Mose 18, 15.
Meister:Während er noch redete, siehe, eine leuchtende Wolke überschattete sie, und siehe, eine Stimme-a- aus der Wolke, die da sprach: «Dieser ist Mein Sohn, der Geliebte, an welchem Ich Wohlgefallen-b- gewonnen habe, Ihn hört-c-!» -a) Matthäus 3, 17; Markus 1, 11; Lukas 3, 22; 2. Petrus 1, 17. b) Jesaja 42, 1. c) 5. Mose 18, 15.19; Apostelgeschichte 3, 22.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während er noch redete, überschattete sie plötzlich eine lichte Wolke, und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-a-: höret auf ihn!» -a) Matthäus 3, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während er noch redete, siehe, da überschattete sie-1- eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme (kam) aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. -1) d.h. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, «die prachtvolle Herrlichkeit» (2. Petrus 1, 17). Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während er noch -ptp-redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke-a-, und siehe, eine Stimme (kam) aus der Wolke, welche -ptp-sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen -a-gefunden habe-b-. Ihn -imp-hört-c-! -a) 2. Mose 24, 16. b) Matthäus 3, 17. c) 5. Mose 18, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Während er noch spricht, siehe, eine leuchtende Wolke überschattete sie! Und siehe, eine Stimme aus der Wolke (war) sagend: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen fand! Ihn hört!
Interlinear 1979:Noch er redete, siehe, eine lichte Wolke überschattete sie, und siehe, eine Stimme aus der Wolke, sagende: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; hört auf ihn!
NeÜ 2024:Während er noch redete, fiel der Schatten einer lichten Wolke auf sie, und aus der Wolke sagte eine Stimme: Das ist mein über alles geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude. Hört auf ihn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während er noch redete, - siehe - es überschattete sie eine hell erleuchtete Wolke. Und - siehe! - eine Stimme [geschah] aus der Wolke und sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen fand(a). Hört ‹stets› auf ihn!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: an dem ich [seit je] Wohlgefallen hatte [und habe].
-Parallelstelle(n): 2. Petrus 1, 17.18; Wolke 2. Mose 24, 16; 2. Mose 40, 34; 1. Könige 8, 10-12; Sohn Matth 3, 17*; Hört 5. Mose 18, 15; 5. Mose 18, 19; Apostelgeschichte 3, 22.23
English Standard Version 2001:He was still speaking when, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.
King James Version 1611:While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה עֲנַן־אוֹר הֵצַל עֲלֵיהֶם וְהִנֵּה קוֹל מִתּוֹךְ הֶעָנָן אֹמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר רָצִיתִי בוֹ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auf das Verhalten des Petrus markiert Matthäus mit „siehe“ zum einen die leuchtende Wolke, und zum anderen die sprechende Stimme. Der Aorist εὐδόκησα („ich fand Wohlgefallen“) bedeutet, wenn er zeitlich verstanden wird, dass der Vater an seinem Sohn auf der Erde Wohlgefallen fand, anderenfalls ist auch eine gnomische und immergültigte Verwendung des Aorists möglich „ich finde Wohlgefallen“. Der Imperativ Präsens ἀκούετε („hört“) zeigt eine kontinuierliche Handlung an, nämlich ihm immer bzw. beständig zuzuhören und darauf achten, was Jesus sagt. Er impliziert, dass Jesus mehr Autorität hat als Mose und Elia. Die Wolke überschattete sie, indem sie sie einhüllte. Die Wolke war keine eine gewöhnliche Wolke. Die Wolke war hell, leuchtend oder weiß. Sie war ein Zeichen der Gegenwart Gottes und verbarg ihn gleichzeitig vor den Augen der Menschen. Streng genommen überschattet eine leuchtende Wolke nicht, aber sie kann verschleiern. Die Wolke kam, überschattete und umhüllte alle Anwesenden, und die Jünger fürchteten sich.
John MacArthur Studienbibel:17, 5: auf ihn sollt ihr hören! Petrus irrte, als er Mose und Elia auf eine Ebene mit Christus stellte. Christus war gerade der Eine, auf den Elia und Mose hingewiesen hatten. Die Stimme des Vaters unterbrach Petrus (V. 5), »als er noch redete«. Die Botschaft vom Himmel war dieselbe wie bei der Taufe des Herrn (3, 17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 5
Sermon-Online