| Luther 1984: | Als das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Jünger das vernahmen, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und gerieten in große Furcht; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Schlachter 1952: | Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Schlachter 1998: | Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Zürcher 1931: | Als das die Jünger hörten, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und fürchteten sich sehr. |
| Luther 1912: | Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. |
| Luther 1545 (Original): | Da das die Jünger höreten, fielen sie auff jr Angesichte, vnd erschracken seer. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Stimme versetzte die Jünger so sehr in Schrecken, dass sie sich zu Boden warfen, mit dem Gesicht zur Erde. |
| Albrecht 1912/1988: | Bei diesen Worten fielen die Jünger tieferschrocken auf ihr Angesicht. |
| Meister: | Und da die Jünger es hörten-a-, fielen sie auf ihr Angesicht, und sie fürchteten sich sehr! -a) 2. Petrus 1, 18. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Jünger das vernahmen, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und gerieten in große Furcht; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Schüler, sie gehört, fielen auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
| Interlinear 1979: | Und gehört habend, die Jünger fielen auf ihr Angesicht und gerieten in Furcht sehr. |
| NeÜ 2024: | Diese Stimme versetzte die Jünger in solchen Schrecken, dass sie sich zu Boden warfen, das Gesicht auf der Erde. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Jünger es hörten, fielen sie nieder auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 28; Daniel 10, 8.9; Offenbarung 1, 17 |
| English Standard Version 2001: | When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified. |
| King James Version 1611: | And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַתַּלְמִידִים וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Bei ἀκούσαντες („gehört“) steckt kein Objekt, jedoch ist dies die Stimme Gottes, die im Vers davor erwähnt wurde. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 6 fielen sie auf ihr Angesicht. Eine übliche Reaktion auf die Erkenntnis, dass der heilige Gott des Universums gegenwärtig ist. Vgl. Jesaja 6, 5; Hesekiel 1, 28; 1. Korinther 14, 25; Offenbarung 1, 17. |