Matthäus 17, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 6

Matthäus 17, 5
Matthäus 17, 7

Luther 1984:Als das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Jünger das vernahmen, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und gerieten in große Furcht;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Schlachter 1952:Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Schlachter 1998:Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Zürcher 1931:Als das die Jünger hörten, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und fürchteten sich sehr.
Luther 1912:Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Luther 1545 (Original):Da das die Jünger höreten, fielen sie auff jr Angesichte, vnd erschracken seer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Stimme versetzte die Jünger so sehr in Schrecken, dass sie sich zu Boden warfen, mit dem Gesicht zur Erde.
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten fielen die Jünger tieferschrocken auf ihr Angesicht.
Meister:Und da die Jünger es hörten-a-, fielen sie auf ihr Angesicht, und sie fürchteten sich sehr! -a) 2. Petrus 1, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Jünger das vernahmen, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und gerieten in große Furcht;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Schüler, sie gehört, fielen auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Interlinear 1979:Und gehört habend, die Jünger fielen auf ihr Angesicht und gerieten in Furcht sehr.
NeÜ 2024:Diese Stimme versetzte die Jünger in solchen Schrecken, dass sie sich zu Boden warfen, das Gesicht auf der Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als die Jünger es hörten, fielen sie nieder auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 28; Daniel 10, 8.9; Offenbarung 1, 17
English Standard Version 2001:When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
King James Version 1611:And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַתַּלְמִידִים וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bei ἀκούσαντες („gehört“) steckt kein Objekt, jedoch ist dies die Stimme Gottes, die im Vers davor erwähnt wurde.
John MacArthur Studienbibel:17, 6 fielen sie auf ihr Angesicht. Eine übliche Reaktion auf die Erkenntnis, dass der heilige Gott des Universums gegenwärtig ist. Vgl. Jesaja 6, 5; Hesekiel 1, 28; 1. Korinther 14, 25; Offenbarung 1, 17.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 6
Sermon-Online