Matthäus 17, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 7

Matthäus 17, 6
Matthäus 17, 8

Luther 1984:Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: «Steht auf und fürchtet euch nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Schlachter 1952:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Schlachter 1998:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Zürcher 1931:Und Jesus trat hinzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther 1912:Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther 1545 (Original):Jhesus aber trat zu jnen, rüret sie an, vnd sprach, Stehet auff, vnd fürchtet euch nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber trat zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Ihr braucht euch nicht zu fürchten.«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: «Steht auf und fürchtet euch nicht!»
Meister:Und Jesus trat zu ihnen, und Er rührte-a- sie an, und Er sprach: «Steht auf und fürchtet euch nicht!» -a) Daniel 8, 18; 9, 21; 10, 10.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: «Steht auf und fürchtet euch nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus -pta-trat herbei, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und hinzugetreten, berührte sie Jesus und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Interlinear 1979:Und hinzu trat Jesus, und berührt habend sie, sagte er: Steht auf und nicht fürchtet euch!
NeÜ 2024:Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: Steht auf! Ihr müsst keine Angst haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus trat herbei, rührte sie an und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht!
-Parallelstelle(n): Daniel 8, 18; Daniel 10, 10; Daniel 10, 18
English Standard Version 2001:But Jesus came and touched them, saying, Rise, and have no fear.
King James Version 1611:And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיִּגַּע־בָּם וַיֹּאמַר קוּמוּ אַל־תִּירָאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Prohibitiv μὴ φοβεῖσθε („fürchtet euch nicht“) bedeutet im Präsens, die Furcht nicht länger fortzusetzen, d.h. aufzuhören, sich zu fürchten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 7
Sermon-Online