Luther 1984: | Und als er mit mir redete, sank ich in Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, so daß ich wieder stand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er aber so zu mir redete, wurde ich ohnmächtig und sank auf mein Angesicht zur Erde nieder; doch er faßte mich an und brachte mich wieder zu aufrechtem Stehen auf meinem Platze. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er mit mir redete, sank ich betäubt zur Erde auf mein Angesicht-a-. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen (vorigen) Platz-b-. -a) Offenbarung 1, 17. b) Daniel 10, 9.10; Hesekiel 2, 2; Sacharja 4, 1. |
Schlachter 1952: | Als er aber mit mir redete, sank ich ohnmächtig zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und stellte mich wieder auf meinen Standort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber mit mir redete, sank ich ohnmächtig zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich wieder auf an meinem Standort. |
Zürcher 1931: | Als er so zu mir redete, ward ich ohnmächtig und lag mit dem Angesicht auf der Erde; und er rührte mich an und stellte mich aufrecht auf meine Füsse. |
Luther 1912: | Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als er mit mir redete, war ich betäubt, mein Antlitz zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen Standort, |
Tur-Sinai 1954: | Und da er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde, und er berührte mich und richtete mich auf, daß ich stand. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er mit mir redet, sanck ich in eine Ammacht zur erden auff mein angesicht. Er aber rüret mich an, vnd richtet mich auff, das ich stund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührete mich an und richtete mich auf, daß ich stund. |
NeÜ 2024: | Während er das sagte, lag ich wie betäubt auf der Erde, das Gesicht auf dem Boden. Da berührte er mich und stellte mich wieder auf die Beine. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich an meinen Standort. -Parallelstelle(n): Daniel 10, 9-11; Offenbarung 1, 17 |
English Standard Version 2001: | And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up. |
King James Version 1611: | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי נִרְדַּמְתִּי עַל פָּנַי אָרְצָה וַיִּגַּע בִּי וַיַּֽעֲמִידֵנִי עַל עָמְדִֽי |