Luther 1984: | Da -a-rührte mich abermals der an, der aussah wie ein Mensch, und stärkte mich -a) Daniel 8, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da berührte der, welcher wie ein Mensch aussah, mich nochmals und verlieh mir neue Kraft |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rührte er, (der) im Aussehen wie ein Mensch (war), mich wieder an und stärkte mich-a-. -a) Psalm 138, 3. |
Schlachter 1952: | Da rührte mich der, welcher einem Menschen glich, nochmals an und stärkte mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rührte mich der, welcher einem Menschen glich, nochmals an und stärkte mich. |
Zürcher 1931: | Und der wie ein Mensch aussah, berührte mich abermals und stärkte mich. |
Luther 1912: | Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und erneut rührte mich an, der wie ein Mensch anzusehn war, und er stärkte mich. |
Tur-Sinai 1954: | Da berührte mich wieder etwas wie Menschengestalt und festigte mich |
Luther 1545 (Original): | Da rüret mich abermal an Einer, gleich wie ein Mensch gestalt, vnd stercket mich, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rührete mich abermal an einer, gleichwie ein Mensch gestaltet, und stärkte mich |
NeÜ 2024: | Da berührte mich der, der wie ein Mensch aussah, erneut und stärkte mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und erneut berührte mich der, der von Aussehen wie ein Mensch war; und er stärkte mich. -Parallelstelle(n): Hesekiel 2, 2 |
English Standard Version 2001: | Again one having the appearance of a man touched me and strengthened me. |
King James Version 1611: | Then there came again and touched me [one] like the appearance of a man, and he strengthened me, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּסֶף וַיִּגַּע בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי |