Luther 1984: | Wie kann der Knecht meines Herrn mit meinem Herrn reden, da auch jetzt noch keine Kraft in mir ist und mir der Atem fehlt?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wie könnte auch ein so geringer Knecht meines Herrn (wie ich) mit einem so hohen Herrn reden? Ja, auch jetzt noch ist keine Kraft in mir geblieben, und selbst der Atem ist mir ausgegangen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie kann der Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und ich - von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig.
|
Schlachter 1952: | Und wie könnte ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und nun ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir ausgegangen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wie könnte ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und nun ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir ausgegangen!
|
Zürcher 1931: | Wie könnte ein so geringer Knecht meines Herrn mit einem so hohen Herrn reden? Vor Schrecken ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir benommen.
|
Luther 1912: | und wie kann der Knecht meines Herrn mit meinem Herrn reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie doch vermöchte dieser Knecht meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden, besteht ja jetzt nicht Kraft mehr in mir und ein Hauch ist mir nicht geblieben!«
|
Tur-Sinai 1954: | wie also vermöchte der Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden, da jetzt keine Kraft mehr in mir besteht und kein Odem mehr in mir blieb?'
|
Luther 1545 (Original): | Vnd wie kan der Knecht meins Herrn, mit meinem Herrn reden, weil nu keine Krafft mehr in mir ist, vnd habe auch keinen Odem mehr?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie kann der Knecht meines Herrn mit meinem Herrn reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr?
|
NeÜ 2024: | Und wie soll dein Diener auch mit dir reden können, Herr? Mir fehlt seitdem ja alle Kraft, und selbst der Atem bleibt mir weg.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wie sollte dieser leibeigene Knecht meines Herrn imstande sein, mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich - von nun an wird keine Kraft mehr in mir bleiben, und kein Atem ist mir geblieben.
|
English Standard Version 2001: | How can my lord's servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.
|
King James Version 1611: | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדֹנִי זֶה וַאֲנִי מֵעַתָּה לֹֽא יַעֲמָד בִּי כֹחַ וּנְשָׁמָה לֹא נִשְׁאֲרָה בִֽי
|