Lukas 9, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 35

Lukas 9, 34
Lukas 9, 36

Luther 1984:Und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sprach: -a-Dieser ist mein auserwählter Sohn; -b-den sollt ihr hören! -a) Lukas 3, 22; Psalm 2, 7. b) 5. Mose 18, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erscholl eine Stimme aus der Wolke, die rief: «Dies ist mein auserwählter Sohn: höret auf ihn!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn-a-, ihn hört! -a) Lukas 1, 35; Markus 1, 11.
Schlachter 1952:Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn; auf den sollt ihr hören!
Schlachter 1998:Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
Schlachter 2000 (05.2003):Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
Zürcher 1931:Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: «Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret!» -Lukas 3, 22; Psalm 2, 7.
Luther 1912:Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! - Lukas 3, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! -Lukas 3, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd es fiel eine stimme aus der Wolcken, die sprach, Dieser ist mein lieber Son, Den solt jr hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und aus der Wolke sprach eine Stimme: »Dies ist mein Sohn, mein Auserwählter; auf ihn sollt ihr hören!«
Albrecht 1912/1988:Da rief eine Stimme aus der Wolke: «Dies ist mein Sohn, den ich erkoren; auf den hört!»
Meister:Und eine Stimme-a- kam aus der Wolke, die da sagte: «Dieser ist Mein auserwählter Sohn, auf Ihn hört-b-!» -a) Matthäus 3, 17. b) Apostelgeschichte 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erscholl eine Stimme aus der Wolke, die rief: «Dies ist mein auserwählter Sohn: höret auf ihn!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter-1- Sohn, ihn höret. -1) mehrere lesen: auserwählter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein auserwählter-1- Sohn-a-, ihn -imp-hört! -1) nach spHs: geliebter. a) Lukas 1, 35; Markus 1, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine Stimme kam aus der Wolke, sagend: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn hört!
Interlinear 1979:Und eine Stimme geschah aus der Wolke, sagend: Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn hört!
NeÜ 2024:Da sagte eine Stimme aus der Wolke: Das ist mein Sohn, der Auserwählte. Hört auf ihn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn. Hört ‹stets› auf ihn!
-Parallelstelle(n): Lukas 3, 22; Apostelgeschichte 3, 22
English Standard Version 2001:And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my Chosen One; listen to him!
King James Version 1611:And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה קוֹל מִן־הֶעָנָן אֹמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Imperativ Präsens ἀκούετε („hört“) zeigt eine kontinuierliche Handlung an, nämlich ihm immer bzw. beständig zuzuhören und darauf achten, was Jesus sagt. Er impliziert, dass Jesus mehr Autorität hat als Mose und Elia. Nestle-Aland liest hier ἐκλελεγμένος („auserwählt“), obwohl die Überlieferung zu ca. 99, 99% „geliebt“ bezeugt (P75 bzw, 45 verursachten wohl den Fehler).
John MacArthur Studienbibel:9, 35: Dies ist mein geliebter Sohn. S. Anm. zu Matthäus 3, 17.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 35
Sermon-Online