Luther 1984: | Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen. |
Schlachter 1952: | Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser-1- zu taufen. -1) w: in Wasser.++ |
Schlachter 1998: | Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen. |
Zürcher 1931: | Und ich kannte ihn nicht; aber damit er (dem Volk) Israel offenbar würde, deshalb kam ich und taufte mit Wasser. -V. 26. |
Luther 1912: | Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. |
Luther 1545 (Original): | vnd ich kandte jn nicht, Sondern auff das er offenbar würde in Jsrael, darumb bin ich komen zu teuffen mit Wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch ich kannte ihn nicht. Aber weil Israel erkennen soll, wer er ist, bin ich gekommen und taufe mit Wasser.« |
Albrecht 1912/1988: | Auch ich habe ihn anfangs nicht gekannt-1-; damit er aber für Israel offenbar werde, deshalb bin ich aufgetreten mit der Wassertaufe.» -1) als den verheißenen Messias. |
Meister: | Und ich kannte Ihn nicht; damit Er aber offenbar gemacht werde dem Israel, deshalb kam-a- ich, in Wasser taufend!» -a) Maleachi 3, 1; Matthäus 3, 6; Lukas 1, 17.76.77; 3, 3.4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit-1- Wasser taufend. -1) w: in.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel -kap-offenbar werde, deswegen bin ich -a-gekommen, mit Wasser zu taufen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch ich kannte ihn nicht. Aber, damit er Israel offenbar werde, darum kam ich, im Wasser taufend. |
Interlinear 1979: | Und ich nicht kannte ihn, aber damit er offenbart werde Israel, deswegen bin gekommen ich, mit Wasser taufend. |
NeÜ 2024: | Auch ich kannte ihn nicht. Aber gerade deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser, damit Israel erkennt, wer er ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich kannte ihn ‹vordem›(a) nicht wirklich. Jedoch damit er Israel offenbar gemacht werde, deswegen kam ich und taufte in(b) dem Wasser. -Fussnote(n): (a) im Gt.: Aor. im Sinne des Plusquamperfekts (b) o.: mit |
English Standard Version 2001: | I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel. |
King James Version 1611: | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-1NS-K οὐκ PRT-N ᾔδειν V-2LAI-1S αὐτόν· P-ASM ἀλλʼ CONJ ἵνα CONJ φανερωθῇ V-APS-3S τῷ T-DSM Ἰσραήλ, N-PRI διὰ PREP τοῦτο D-ASN ἦλθον V-2AAI-1S ἐγὼ P-1NS ἐν PREP τῷ T-DSN ὕδατι N-DSN βαπτίζων. V-PAP-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו כִּי אִם־בַּעֲבוּר יִגָּלֶה בְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לִטְבֹּל בַּמָּיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen αὐτόν (ihn) nimmt Mann vom Vers davor auf. Das Plusquamperfekt ᾔδειν (hatte gekannt) ist wie in V. 33 vorzeitig, da Johannes den Geist bereits wie eine Taube auf den Herrn Jesus herabkommen sah. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |