Markus 14, 62

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 62

Markus 14, 61
Markus 14, 63

Luther 1984:Jesus aber sprach: Ich bin's; und -a-ihr werdet sehen den Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen mit den Wolken des Himmels. -a) Psalm 110, 1; Daniel 7, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete: «Ja, ich bin es, und ihr werdet den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Macht-1- und kommen mit den Wolken des Himmels!»-a- -1) = des Allmächtigen. a) Daniel 7, 13; Psalm 110, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber sprach: Ich bin es! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht-a- und kommen mit den Wolken des Himmels-b-. -a) Markus 12, 36. b) Markus 13, 26.
Schlachter 1952:Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels!
Zürcher 1931:Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels. -Daniel 7, 13; Psalm 110, 1.
Luther 1912:Jesus aber sprach: Ich bin’s; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber sprach, Ich bins, Vnd jr werdet sehen des menschen Son sitzen zur rechten Hand der Krafft, vnd komen mit des Himels wolcken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich bin es«, erwiderte Jesus, »und ihr werdet den Menschensohn an der rechten Seite des Allmächtigen sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen. [Kommentar: Nach Daniel 7, 13 und Psalm 110, 1.] «
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte: «Ich bin's! Und ihr sollt den Menschensohn sitzen sehn zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Meister:Jesus aber sprach: «Ich, Ich bin es! Und ihr werdet sehen den Sohn-a- des Menschen sitzen zur Rechten der Kraft und kommen mit den Wolken des Himmels!» -a) Matthäus 24, 30; 26, 64; Lukas 22, 69.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete: «Ja, ich bin es, und ihr werdet den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Macht-1- und kommen mit den Wolken des Himmels!»-a- -1) = des Allmächtigen. a) Daniel 7, 13; Psalm 110, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber sprach: Ich bin es! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht-a- und kommen mit den Wolken des Himmels-b-. -a) Markus 12, 36. b) Markus 13, 26.
Schlachter 1998:Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels!
Interlinear 1979:Aber Jesus sagte: Ich bin und ihr werdet sehen den Sohn des Menschen zur Rechten sitzend der Kraft und kommend mit den Wolken des Himmels.
NeÜ 2016:Ich bin es!, erwiderte Jesus. Und ihr werdet den Menschensohn sehen, wie er an der rechten Seite des Allmächtigen sitzt und mit den Wolken des Himmels kommt.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus sagte: „Ich bin es. Und ihr werdet den Sohn des Menschen sehen, sitzend zur Rechten der Kraft und kommend mit den Wolken des Himmels.“ 1) a)
a) Markus 13, 27; Daniel 7, 13; Psalm 110, 1
1) o.: Und ihr werdet den Sohn des Menschen sehen als den zur Rechten der Kraft Sitzenden und als den mit den Wolken des Himmels Kommenden.
English Standard Version 2001:And Jesus said, I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
King James Version 1611:And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.