Luther 1984: | David selbst hat -a-durch den heiligen Geist gesagt-b-: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege.» -a) 2. Samuel 23, 2. b) Psalm 110, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David selbst hat doch im heiligen Geist gesagt-a-: ,Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.' -a) Psalm 110, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David selbst hat im Heiligen Geist-a- gesagt: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten-b-, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege.»-c- -a) Hebräer 10, 15; 1. Petrus 1, 11. b) Markus 14, 62; 16, 19. c) Psalm 110, 1. |
Schlachter 1952: | David selbst sprach doch im heiligen Geiste: «Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!» |
Schlachter 1998: | David selbst sprach doch im Heiligen Geist: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!»-a- -a) Psalm 110, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | David selbst sprach doch im Heiligen Geist: »Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße!« |
Zürcher 1931: | David selbst hat durch den heiligen Geist gesagt: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / unter deine Füsse!» -Psalm 110, 1. |
Luther 1912: | Er aber, a) David, spricht b) durch den heiligen Geist: »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.« - a) Psalm 110, 1. b) 2. Samuel 23, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber, -a-David, spricht -b-durch den heiligen Geist: «Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.» -a) Psalm 110, 1. b) 2. Samuel 23, 2. |
Luther 1545 (Original): | Er aber Dauid spricht, durch den heiligen Geist, Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn, Setze dich zu meiner Rechten, Bis das ich lege deine Feinde zum schemel deiner füsse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber, David, spricht durch den Heiligen Geist: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | David selbst hat doch, geleitet vom Heiligen Geist, gesagt: ›Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde unter deine Füße gelegt habe.‹ [Kommentar: Psalm110, 1.] |
Albrecht 1912/1988: | David selbst hat doch, vom Heiligen Geist erleuchtet, den Ausspruch getan: ,Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten, bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege-a-.' -a) Psalm 110, 1. |
Meister: | David selbst sprach in dem Heiligen Geist-a-: ,Es sprach der Herr zu Meinem Herrn-b-: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße!' -a) 2. Samuel 23, 2. b) Psalm 110, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | David selbst hat doch im heiligen Geist gesagt-a-: ,Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.' -a) Psalm 110, 1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Denn] David selbst hat in dem Heiligen Geiste gesagt: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.»-a- -a) Psalm 110, 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | David selbst hat im Heiligen Geist-a- gesagt: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten-b-, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege!»-c- -a) Hebräer 10, 15; 1. Petrus 1, 11. b) Markus 14, 62; 16, 19. c) Psalm 110, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | David selbst sagte im Heiligen Geist: Es sagt der Herr meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis dass ich deine Feinde (als) Schemel deiner Füße (hin)lege! |
Interlinear 1979: | Er selbst, David, hat gesagt im Geist heiligen: Gesagt hat Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße! |
NeÜ 2024: | David selbst hat doch, geleitet vom Heiligen Geist, gesagt: 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn David selbst sagte in dem Heiligen Geist: 'Es sagte der Herr(a) zu meinem Herrn(b): Sitze zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege(c) zum Schemel deiner Füße.' Psalm 110, 1 -Fussnote(n): (a) Im heb. AT ist damit Jahweh gemeint; in der gr. Üsg. steht statt Jahweh: kürios (Herr). (b) im heb. AT: adoni (mein Herr); hier werden also zwei verschiedene heb. Begriffe mit demselben gr. Wort übersetzt. (c) o.: gelegt habe -Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Geist 2. Samuel 23, 2; Sitze Apostelgeschichte 2, 34; Hebräer 1, 13 |
English Standard Version 2001: | David himself, in the Holy Spirit, declared, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.' |
King James Version 1611: | For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ εἶπεν ἐν πνεύματι ἁγίῳ, Λέγει ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא דָוִד אָמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נְאֻם יְהוֹה לַאֲדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aus diesem Psalm leitet Christus, ab, dass er Mensch und Gott zugleich ist. Die Führer hielten Davids Sohn nur für einen Menschen und hatten seine Gottheit, die in diesem Psalm deutlich wird, nie gesehen. Sie wussten, dass der Messias Davids Sohn sein würde, und sie wagten es nicht, Davids inspiriertes Wort zu leugnen, dass der Messias Davids Herr (und damit Gott) sein würde, bestritten sie, sodass sie den Schriften nicht glaubten. David nennt den Messias Herr, wenn er sagt, dass Gott der Herr ihn, den Herrn, auffordert, sich zu seiner Rechten zu setzen. Hier wie im Hebräischen Text des Psalms 110 ist der Genitiv τῶν ποδῶν („deiner Füße“) ein Attribut, das die Zugehörigkeit anzeigt (Genitivus pertinentiae), d.h. der Schemel gehört für die Füße einer Person, sodass man auch „für deine Füße“ paraphrasieren könnte. Dem Hauptsatz Κάθου ἐκ δεξιῶν Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; dich zu meiner Rechten, bis wann auch immer ich deine Feinde (als) Schemel deiner Füße (hin)lege? μου („Setze dich zu meiner Rechten“) folgt ein temporaler Nebensatz, dessen Prädikat θῶ („ich lege“) ausmacht. Davon hängen zwei Akkusative ab τοὺς ἐχθρούς σου („deine Feinde“), also das direkte Objekt. Dann der zweite, sog. Objektsprädikativ, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου („Schemel deiner Füße“). Weder im Hebräischen (wie an anderen Stellen, Z.B. Genesis 46.4; 48.14, 17; Exodus 21.30 etc.) noch im Griechischen wird eine Präposition wie „an“ gebraucht, damit wird kein Ort angegeben, wohin die Feinde gelegt werden, sondern, wozu sie gemacht werden (analog zu 2.Samuel 22.12, wo man „A macht B zu C“ als Muster ansetzen sollte). Damit werden die Feinde des Herrn Jesus metaphorisch zu dessen Fußschemel. Die Feinde und der Schemel werden also bildhaft gleichgesetzt. Die Zeitphase, von der der Autor hier spricht, beginnt also mit der Verherrlichung des Herrn Jesus zur Rechten Gottes und endet mit dem Triumph über alle Feinde, wenn der Herr Jesus die Herrschaft als König einnehmen wird. Zuvor würden alle Feinde beseitigt werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 36: David selbst sprach doch im Heiligen Geist. David benutzte seine eigenen Worte, obschon er unter der Inspiration des Heiligen Geistes schrieb (vgl. 2. Samuel 23, 2). Der Herr sprach zu meinem Herrn. In diesem hebr. Zitat (Psalm 110, 1) ist das erste Wort für »Herr« Jahwe, welches Gottes Bundesname ist. Das zweite Wort für »Herr« ist ein anderes, das die Juden als Titel für Gott gebrauchten. Hier beschreibt David, wie Gott zu dem Messias spricht, den David seinen Herrn nannte. Die religiösen Führer zur Zeit Jesu betrachteten diesen Psalm als messianisch. |