Offenbarung 1, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 1, Vers: 7

Offenbarung 1, 6
Offenbarung 1, 8

Luther 1984:Siehe, -a-er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und -b-alle, die ihn durchbohrt haben, und es werden wehklagen um seinetwillen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. -a) Matthäus 24, 30. b) Sacharja 12, 10; Johannes 19, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SEHT, er kommt mit den Wolken, und sehen werden ihn die Augen aller, auch die, welche ihn durchstochen haben, und wehklagen werden um ihn alle Geschlechter-1- der Erde-a-. Ja, Amen! -1) o: Stämme. a) vgl. Sacharja 12, 10-14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, er kommt-a- mit den Wolken-b-, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben-c-, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme der Erde-1d-. Ja, Amen. -1) o: des Landes. a) Psalm 50, 3. b) Daniel 7, 13; Matthäus 26, 64; Apostelgeschichte 1, 11. c) Johannes 19, 37. d) Matthäus 24, 30.
Schlachter 1952:Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben, und es werden sich seinetwegen an die Brust schlagen alle Geschlechter der Erde! Ja, Amen.
Schlachter 1998:Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben, und es werden sich seinetwegen an die Brust schlagen alle Geschlechter der Erde-1-! Ja, Amen. -1) o: alle Stämme des Landes (Israel); vgl. dazu Sacharja 12, 10; Matthäus 24, 30.++
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben; und es werden sich seinetwegen an die Brust schlagen alle Geschlechter der Erde! Ja, Amen.
Zürcher 1931:«Siehe, er kommt mit den Wolken», und sehen wird ihn jedes Auge, auch die, welche ihn durchbohrt haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. -Daniel 7, 13; Sacharja 12, 10-14; Matthäus 24, 30; Johannes 19, 37.
Luther 1912:Siehe, a) er kommt mit den Wolken, und es werden ihn b) sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, amen. - a) Daniel 7, 13. b) Sacharja 12, 10; Johannes 19, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, -a-er kommt mit den Wolken, und es werden ihn -b-sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. -a) Daniel 7, 13. b) Sacharja 12, 10; Johannes 19, 37.
Luther 1545 (Original):Sihe er kompt mit den wolcken, vnd es werden jn sehen alle Augen, vnd die jn gestochen haben, vnd werden heulen alle Geschlecht der Erden, Ja, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er wird wiederkommen! Auf den Wolken wird er kommen, und alle werden ihn sehen, auch die, die ihn durchbohrt haben. Sein Anblick wird alle Völker der Erde in Schrecken und Trauer versetzen. [Kommentar: Vergleiche Daniel 7, 13; Sacharja 12, 10.] Ja, amen, 'so wird es sein'.
Albrecht 1912/1988:Seht, er kommt in den Wolken-a-! Jedes Auge wird ihn schauen-b-, auch die, die ihn durchstochen haben-c-, und bei seinem Anblick werden wehklagen alle Völker der Erde-d-. Ja, so ist es*! -a) Daniel 7, 13. b) Jesaja 40, 5. c) Sacharja 12, 10. d) Sacharja 12, 14.
Meister:SIEHE, Er kommt mit den Wolken-a-, und es wird Ihn schauen jedes Auge, auch die, welche Ihn zerstochen-b- haben, und es werden über Ihn wehklagen alle Stämme der Erde! Ja, Amen! -a) Daniel 7, 13; Matthäus 24, 30; 26, 64; Apostelgeschichte 1, 11. b) Sacharja 12, 10; Johannes 19, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SEHT, er kommt mit den Wolken, und sehen werden ihn die Augen aller, auch die, welche ihn durchstochen haben, und wehklagen werden um ihn alle Geschlechter-1- der Erde-a-. Ja, Amen! -1) o: Stämme. a) vgl. Sacharja 12, 10-14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes-1-. Ja, Amen. -1) o: alle Geschlechter der Erde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, er kommt-a- mit den Wolken-b-, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben-c-, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme der Erde-1d-. Ja, Amen. -1) o: des Landes. a) Psalm 50, 3. b) Daniel 7, 13; Matthäus 26, 64; Apostelgeschichte 1, 11. c) Johannes 19, 37. d) Matthäus 24, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, er kommt mit den Wolken, und es wird ihn jedes Auge sehen, auch diejenigen, die ihn durchbohrten! Und es werden über ihn trauern all die Stämme des Landes. Ja, Amen!
Interlinear 1979:Siehe, er kommt mit den Wolken, und sehen wird ihn jedes Auge und die, welche ihn durchbohrt haben, und werden sich schlagen über ihn alle Stämme der Erde. Ja, Amen.
NeÜ 2024:Passt auf! Mit den Wolken wird er wiederkommen. Alle werden ihn sehen, auch die, die ihn durchbohrt haben! Sein Anblick wird alle Völker auf der Erde in schmerzliche Trauer versetzen. Das ist gewiss! Amen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Er kommt mit den Wolken. Und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, die ihn durchstachen. Und es werden ‹sich an die Brust schlagen und› wehklagen um ihn alle Stämme der Erde(a). Ja. Amen.
-Fussnote(n): (a) o.: des Landes; vgl. Sacharja 12, 10-14.
-Parallelstelle(n): kommt Offenbarung 2, 5.16.25; Offenbarung 3, 3.11; Offenbarung 16, 15; Offenbarung 22, 7.12.20; Wolk. Matthäus 24, 30*; Daniel 7, 13; 2. Mose 34, 5; 2. Mose 40, 34.35; Jesaja 19, 1; auch Matthäus 26, 64; Apostelgeschichte 4, 10; Apostelgeschichte 5, 30; wehklagen Offenbarung 6, 15-17; Matthäus 24, 30; Sacharja 12, 10-14
English Standard Version 2001:Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
King James Version 1611:Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה הוּא בָא עִם־הָעֲנָנִים וְרָאֲתָה אֹתוֹ כָּל־עַיִן גַּם־הֵמָּה אֲשֶׁר דְּקָרֻהוּ וְסָפְדוּ עָלָיו כָּל־מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ כֵּן יִהְיֶה אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Prädikat ἐποίησεν (er machte) hängen das Akkusativobjekt βασιλείαν (Königtum) ab und ἱερεῖς (Priester), wobei der zweite Ausdruck auch Apposition und nähere Beschreibung des ersten sein kann. Jedoch verwendet die Parallelstelle in Offenbarung 5.10 die Konjunktion καὶ (und), was für ein zweiteiliges Objekt spricht, weniger für eine Apposition. Ein analoges Beispiel, das zeigt, dass Menschen ein Königtum oder Königreich bilden, kann man bei Aristoteles, Divisiones 5col.1 sehen, wo der Autor verschiedene Herrschafts- bzw. Staatsformen beschreibt; die eine Form der Königsherrschaft, die er neben der Demokratie etc. nennt, basiert auf einer gewohnheitsmäßigen Herrschaft, die käuflich ist, aber die andere Form auf einer Bildung der Herrschaft durch ein Herrschergeschlecht: τῆς δὲ βασιλείας ἡ μὲν κατὰ νόμον, ἡ δὲ κατὰ γένος ἐστίν. ἡ μὲν οὖν ἐν Καρχηδόνι κατὰ νόμον· πωλητὴ γάρ ἐστιν. ἡ δὲ ἐν Λακεδαίμονι καὶ Μακεδονίᾳ κατὰ γένος· ἀπὸ γάρ τινος γένους ποιοῦνται τὴν βασιλείαν. Die königliche Herrschaft ist entweder gewohnheitsmäßig. Oder aber abstammungsgemäß. Das eine in Karthago ist gewohnheitsmäßig, denn sie ist käuflich. Das aber in Lakedämoniern und Mazedonien abstammungsgemäß, denn von einem bestimmten Geschlecht wird das Königtum gebildet. Auf diesen Vers angewandt kann man sagen, dass der Herr Jesus aus den Erlösten ein Königreich gebildet hat. Später wird man sehen, dass die Seinen erst dann herrschen werden, wenn der Herr Jesus sichtbar kommen wird, dann sind alle Heiligen bei ihm, die dann das Reich bilden werden. In Offenbarung 5.10 werden die Erlösten im Bild der vierundzwanzig Ältesten gesehen, die diese Segnungen auf sich übertragen und somit identisch mit den Adressaten hier erscheinen. Das Verb ποιέω (machen) mit doppeltem Akkusativ folgt dem Muster A macht B zu C, vgl. dazu Aeschines, De falsa legatione 28.10 Ἀμύντας ὁ πατὴρ τῶν παίδων τούτων, ὅτ’ ἔζη, υἱὸν ἐποιήσατό σε. Amyntas, der Vater dieser Kinder, machte dich, als er noch lebte, zu einem Sohn. Ebenso Pythagoras, Fragmenta 162.27 ἀλλήλοις θ’ ὁμιλεῖν, ὡς τοὺς μὲν φίλους ἐχθροὺς μὴ ποιῆσαι, τοὺς δ’ ἐχθροὺς φίλους ἐργάσασθαι. Wir sollten uns gegeneinander so verhalten, dass wir Freunde nicht zu Feinden machen, die Feinde aber zu Freunden machen. Der letzte Teil des Verses ist ein Nominalsatz und im Deutschen muss ein Prädikat wie es sei oder es ist ergänzt werden. Es ist daher offen, ob es ein Wunsch (so sei es) oder eine Aussage einer Tatsache ist (so ist es).
John MacArthur Studienbibel:1, 7: kommt mit den Wolken. Ein Echo auf die Verheißungen Daniels: Der Sohn des Menschen wird kommen auf den Wolken des Himmels (Daniel 7, 13). Das sind keine gewöhnlichen Wolken, sondern Wolken der Herrlichkeit. Im AT erschien Gott oft in einem starken, strahlenden Licht, das als Schechina oder Herrlichkeitswolke bezeichnet wird. Niemand konnte diese Wolke vollständig sehen und am Leben bleiben (2. Mose 33, 20), und deshalb musste sie verhüllt werden. Doch wenn Christus wiederkommt, wird die Herrlichkeit vollständig sichtbar werden. Vgl. Matthäus 24, 29.30; 25, 31; s. Anm. zu 6, 12-17. welche ihn durchstochen haben. Das bezieht sich nicht auf die vier römischen Soldaten, die üblicherweise die Kreuzigung durchführten, sondern auf die Juden, die für Jesu Tod verantwortlich waren (Apostelgeschichte 2, 22.23; 3, 14.15). Sacharja bezeichnet die, die ihn durchbohrt haben, als »das Haus Davids« und »die Bewohner Jerusalems« und prophezeite, dass sie Tränen echter Buße darüber weinen werden, was sie ihrem Messias angetan haben (Sacharja 12, 10). an die Brust schlagen alle Geschlechter. Das Wehklagen der übrigen Erdenbewohner ist keine Begleiterscheinung echter Buße (vgl. 9, 21), sondern kommt aus Schuldgefühlen wegen ihrer Sünden und aus Angst vor Bestrafung (6, 16; vgl. 1. Mose 3, 8-10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 1, 7
Sermon-Online