Luther 1984: | so sei euch und dem ganzen Volk Israel kundgetan: -a-Im Namen Jesu Christi von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat; durch ihn steht dieser hier gesund vor euch. -a) Apostelgeschichte 3, 6.13-16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so soll euch allen und dem Volk Israel kundgetan sein: In der Kraft des Namens Jesu Christi von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott aber von den Toten auferweckt hat, - ja, durch dessen Namen steht der Mann hier gesund vor euch! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers, den --ihr- gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten-a- - in diesem (Namen) steht dieser gesund vor euch-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 24.36. b) Apostelgeschichte 3, 6.16. |
Schlachter 1952: | so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht. |
Schlachter 1998: | so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kundgetan, daß durch den Namen Jesu Christi des Nazoräers, den ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat von den Toten, daß dieser durch --Ihn- gesund vor euch steht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel bekannt gemacht, dass durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten, dass dieser durch Ihn gesund vor euch steht. |
Zürcher 1931: | so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund, dass dieser durch den Namen Jesu Christi des Nazoräers, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, gesund vor euch steht. -Apostelgeschichte 3, 6.13-16. |
Luther 1912: | so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund. - Apostelgeschichte 3, 6.13-16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund. -Apostelgeschichte 3, 6.13-16. |
Luther 1545 (Original): | So sey euch vnd allem Volck von Jsrael kund gethan, Das in dem namen Jhesu Christi von Nazareth, welchen jr gecreutziget habt, Den Gott von den Todten aufferwecket hat, stehet dieser alhie fur euch gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuziget habt, den Gott von den Toten auferwecket hat, stehet dieser allhie vor euch gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dann sollt ihr alle und das ganze israelitische Volk wissen: Es geschah im Namen von Jesus Christus aus Nazaret, den ihr habt kreuzigen lassen und den Gott von den Toten auferweckt hat. Seine Kraft hat bewirkt, dass dieser Mann hier gesund vor euch steht. |
Albrecht 1912/1988: | so sollt ihr alle und das ganze Volk Israel wissen: Durch den Namen Jesu Christi von Nazaret, den ihr gekreuzigt habt, und den Gott von den Toten auferweckt hat, - dadurch steht dieser Mann gesund vor euren Augen da! |
Meister: | sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß in dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, welchen Gott auferweckte aus Toten, in diesem also ist dieser gesund vor euch gestellt worden. -Apostelgeschichte 2, 22; 3, 6.12.13.16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so soll euch allen und dem Volk Israel kundgetan sein: In der Kraft des Namens Jesu Christi von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott aber von den Toten auferweckt hat, - ja, durch dessen Namen steht der Mann hier gesund vor euch! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß in dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus (den) Toten, (daß) durch ihn-1- dieser gesund vor euch steht. -1) o: in diesem.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers, den --ihr- gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten-a- - in diesem (Namen) steht dieser gesund vor euch-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 24.36. b) Apostelgeschichte 3, 6.16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | soll euch allen bekannt sein und dem ganzen Volke Israel, dass in dem Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr kreuzigtet, den Gott aus Toten auferweckte: Durch diesen steht dieser gesund vor euch. |
Interlinear 1979: | kund soll sein allen euch und dem ganzen Volk Israel, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazoräers, den ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat von Toten, durch diesen dieser steht da vor euch gesund. |
NeÜ 2024: | Nun, ihr sollt es wissen und das ganze Volk Israel auch: Es geschah im Namen von Jesus, dem Messias aus Nazaret, im Namen dessen, den ihr gekreuzigt habt, den Gott aber wieder aus den Toten auferstehen ließ. Seinetwegen steht dieser Mann hier gesund vor euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sei euch allen und allem Volk Israel kund, dass in dem Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr kreuzigtet, den Gott von den Toten erweckte, durch diesen dieser vor euch gesund steht. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 6*; Apostelgeschichte 3, 12-16; ihr Apostelgeschichte 2, 22.23* |
English Standard Version 2001: | let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead by him this man is standing before you well. |
King James Version 1611: | Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole. |
Robinson-Pierpont 2022: | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יִוָּדַע לְכֻלְּכֶם וּלְכָל־עַם יִשְׂרָאֵל כִּי־בְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם וַאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים בִּשְׁמוֹ עֹמֵד הָאִישׁ הַזֶּה בָּרִיא לִפְנֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus beantwortet die Frage, indem er jedoch darauf hinweist, dass sie wegen einer Wohltat festgenommen und verhört werden. Offenbar haben die Führer auch den Geheilten festgenommen, da Petrus deutlich macht, dass dieser, der durch Christus geheilt wurde, vor ihnen steht (vgl. Vers 14). |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: Petrus klagte den Sanhedrin an und verkündete das Evangelium vor denselben Männern, die Jesus verurteilt und sich selber zu Feinden Gottes gemacht hatten. 4, 8 vom Heiligen Geist erfüllt. S. Anm. zu 2, 4. Da Petrus vom Heiligen Geist beherrscht und geleitet wurde, konnte er die Verfolgung verkraften und das Evangelium vollmächtig verkünden (vgl. Lukas 12, 11.12). Obersten … Ältesten. S. Anm. zu V. 5. 4, 11 verworfen … zum Eckstein. Ein Zitat aus Psalm 118, 22 (s. Anm. dort); vgl. Epheser 2, 19-22; 1. Petrus 2, 4-8. |