Apostelgeschichte 3, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 3, Vers: 6

Apostelgeschichte 3, 5
Apostelgeschichte 3, 7

Luther 1984:Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth steh auf und geh umher!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Petrus aber sagte: «Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber sprach: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers-1a-: Geh umher-b-!-2- -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 23. 2) nach and. altHs: . . . des Nazaräers: Steh auf und geh umher! a) Apostelgeschichte 4, 10. b) Apostelgeschichte 9, 34.
Schlachter 1952:Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle!
Schlachter 1998:Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers, steh auf und geh umher!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, steh auf und geh umher!
Zürcher 1931:Da sprach Petrus: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers - geh umher! -Matthäus 10, 9; Markus 16, 17.18.
Luther 1912:Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! - Apostelgeschichte 3, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! -V. 16.
Luther 1545 (Original):Petrus aber sprach, Silber vnd gold habe ich nicht, was ich aber habe, das gebe ich dir. Im namen Jhesu Christi von Nazareth, stehe auff, vnd wandele.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Petrus zu ihm: »Silber habe ich nicht, und Gold habe ich nicht; doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen von Jesus Christus aus Nazaret steh auf und geh umher!«
Albrecht 1912/1988:Petrus aber sprach: «Silber und Gold habe ich nicht; doch was ich habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazaret - geh umher!»
Meister:Petrus aber sprach: «Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, dieses gebe ich dir: In dem Namen Jesu, des Nazaräers-a-, gehe umher!» -a) Apostelgeschichte 4, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Petrus aber sagte: «Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, [stehe auf und] wandle!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber sprach: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers-1a-: Geh umher-b-!-2- -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 23. 2) nach and. altHs: des Nazoräers: Steh auf und geh umher! a) Apostelgeschichte 4, 10. b) Apostelgeschichte 9, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun Petrus: Silber und Gold habe ich nicht. Was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, stehe auf und gehe umher!
Interlinear 1979:Sagte aber Petrus: Silber und Gold nicht steht zur Verfügung mir; was aber ich habe, dies dir gebe ich: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers stehe auf und gehe umher!
NeÜ 2024:Doch Petrus sagte: Silber und Gold habe ich nicht. Aber was ich habe, werde ich dir geben: Im Namen von Jesus aus Nazaret, dem Messias: Steh auf und geh!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte Petrus: Silber und Gold besitze ich nicht, aber das, was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, stehe auf und gehe!
-Parallelstelle(n): Matthäus 10, 8.9; Nam. Apostelgeschichte 3, 16; Apostelgeschichte 4, 7.10.12.17.18.30; Apostelgeschichte 16, 18
English Standard Version 2001:But Peter said, I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!
King James Version 1611:Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ περιπάτει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין־לִי וַאֲשֶׁר בְּיָדִי אֹתוֹ אֶתְּנֶנּוּ לָךְ בְּשֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם הִתְהַלֵּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland klammert als unecht ἔγειρε καὶ ein, wobei diese Lesart eh sekundär ist, da sie auf einen einfacheren Imperativ geändert wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 3, 6
Sermon-Online