Luther 1984: | Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth steh auf und geh umher! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus aber sagte: «Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber sprach: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers-1a-: Geh umher-b-!-2- -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 23. 2) nach and. altHs: . . . des Nazaräers: Steh auf und geh umher! a) Apostelgeschichte 4, 10. b) Apostelgeschichte 9, 34. |
Schlachter 1952: | Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle! |
Schlachter 1998: | Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers, steh auf und geh umher! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, steh auf und geh umher! |
Zürcher 1931: | Da sprach Petrus: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers - geh umher! -Matthäus 10, 9; Markus 16, 17.18. |
Luther 1912: | Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! - Apostelgeschichte 3, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! -V. 16. |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber sprach, Silber vnd gold habe ich nicht, was ich aber habe, das gebe ich dir. Im namen Jhesu Christi von Nazareth, stehe auff, vnd wandele. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Petrus zu ihm: »Silber habe ich nicht, und Gold habe ich nicht; doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen von Jesus Christus aus Nazaret steh auf und geh umher!« |
Albrecht 1912/1988: | Petrus aber sprach: «Silber und Gold habe ich nicht; doch was ich habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazaret - geh umher!» |
Meister: | Petrus aber sprach: «Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, dieses gebe ich dir: In dem Namen Jesu, des Nazaräers-a-, gehe umher!» -a) Apostelgeschichte 4, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus aber sagte: «Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, [stehe auf und] wandle! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber sprach: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers-1a-: Geh umher-b-!-2- -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 23. 2) nach and. altHs: des Nazoräers: Steh auf und geh umher! a) Apostelgeschichte 4, 10. b) Apostelgeschichte 9, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun Petrus: Silber und Gold habe ich nicht. Was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, stehe auf und gehe umher! |
Interlinear 1979: | Sagte aber Petrus: Silber und Gold nicht steht zur Verfügung mir; was aber ich habe, dies dir gebe ich: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers stehe auf und gehe umher! |
NeÜ 2024: | Doch Petrus sagte: Silber und Gold habe ich nicht. Aber was ich habe, werde ich dir geben: Im Namen von Jesus aus Nazaret, dem Messias: Steh auf und geh! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte Petrus: Silber und Gold besitze ich nicht, aber das, was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, stehe auf und gehe! -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 8.9; Nam. Apostelgeschichte 3, 16; Apostelgeschichte 4, 7.10.12.17.18.30; Apostelgeschichte 16, 18 |
English Standard Version 2001: | But Peter said, I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk! |
King James Version 1611: | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ περιπάτει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין־לִי וַאֲשֶׁר בְּיָדִי אֹתוֹ אֶתְּנֶנּוּ לָךְ בְּשֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם הִתְהַלֵּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland klammert als unecht ἔγειρε καὶ ein, wobei diese Lesart eh sekundär ist, da sie auf einen einfacheren Imperativ geändert wurde. |