Matthäus 10, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 8

Matthäus 10, 7
Matthäus 10, 9

Luther 1984:Macht Kranke gesund, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, -a-treibt böse Geister aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. -a) Markus 16, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt böse Geister aus: umsonst habt ihr's empfangen, umsonst sollt ihr's auch weitergeben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Heilt Kranke, weckt Tote auf, reinigt Aussätzige-1-, treibt Dämonen aus-a-! Umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebt-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) Markus 16, 17.18. b) 3. Johannes 7.
Schlachter 1952:Heilet Kranke, weckt Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es!
Schlachter 1998:Heilt Kranke, reinigt Aussätzige, weckt Tote auf, treibt Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt es!
Schlachter 2000 (05.2003):Heilt Kranke, reinigt Aussätzige, weckt Tote auf, treibt Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt es!
Zürcher 1931:Heilet Kranke, wecket Tote auf, machet Aussätzige rein, treibet Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es! -Markus 16, 17.18; Apostelgeschichte 8, 20; 9, 34.40; 2. Könige 5, 16.
Luther 1912:Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst gebt es auch. - Apostelgeschichte 20, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. -Apostelgeschichte 20, 33.
Luther 1545 (Original):Machet die Krancken gesund, Reiniget die Aussetzigen, Wecket die Todten auff, Treibet die Teufel aus, Vmb sonst habt jrs empfangen, vmb sonst gebet es auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt Dämonen aus. Was ihr umsonst bekommen habt, das gebt umsonst weiter.
Albrecht 1912/1988:Heilt die Kranken, erweckt die Toten, reinigt die Aussätzigen, treibt die bösen Geister aus! Umsonst habt ihr's empfangen*, umsonst sollt ihr's auch geben.
Meister:Kranke heilt, Tote weckt auf, Aussätzige reinigt, Dämonen treibt aus! Umsonst-a- habt ihr empfangen, umsonst gebt! -a) Apostelgeschichte 8, 18.20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt böse Geister aus: umsonst habt ihr's empfangen, umsonst sollt ihr's auch weitergeben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Heilet Kranke, [wecket Tote auf,] reiniget Aussätzige,-1- treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. -1) TR setzt «reiniget Aussätzige» vor «wecket Tote auf».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Heilt Kranke, -imp-weckt Tote auf, -imp-reinigt Aussätzige-1-, -imp-treibt Dämonen aus-a-! Umsonst -a-habt ihr empfangen, umsonst -ima-gebt-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) Markus 16, 17.18. b) 3. Johannes 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kranke heilt! Aussätzige reinigt! Dämonen treibt aus! Umsonst bekamt ihr, umsonst gebt!
Interlinear 1979:Krank Seiende heilt, Tote weckt auf, Aussätzige reinigt, Dämonen treibt aus! Geschenkweise habt ihr empfangen, geschenkweise gebt!
NeÜ 2024:Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt Dämonen aus! Was ihr als freie Gabe bekommen habt, das gebt auch kostenfrei weiter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Heilt Kranke. Reinigt Aussätzige. Weckt Tote auf. Treibt Dämonen aus. Geschenkweise habt ihr empfangen; geschenkweise gebt.
-Parallelstelle(n): Geschenkweise Apostelgeschichte 8, 18-20; Apostelgeschichte 20, 33-35
English Standard Version 2001:Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
King James Version 1611:Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
Franz Delitzsch 11th Edition:רִפְאוּ אֵת הַחוֹלִים טַהֲרוּ אֵת הַמְּצֹרָעִים הָקִימוּ אֵת הַמֵּתִים וְאֵת הַשֵׁדִים גָּרֵשׁוּ חִנָּם לְקַחְתֶּם חִנָּם תִּתֵּנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus gibt ihnen die Vollmacht für Zeichen und Wunder und befiehlt ihnen, für Heilungen kein Geld zu nehmen, da sie die Gabe auch umsonst von ihm erhalten hatten.
John MacArthur Studienbibel:10, 8: Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt es. Jesus verlieh ihnen die Macht, Kranke zu heilen und Tote aufzuerwecken. Hätten sie ihre Dienste um Geld angeboten, wären sie reich geworden. Doch das hätte die Botschaft der Gnade verdunkelt, die zu verkündigen Christus sie gesandt hatte. Deshalb untersagte er ihnen, Geld für ihren Dienst zu nehmen. Sie durften aber Unterstützung annehmen, die ihre Grundbedürfnisse deckten, denn ein Arbeiter ist solcher Unterstützung wert (V. 10).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 8
Sermon-Online