Markus 16, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 17

Markus 16, 16
Markus 16, 18

Luther 1984:Die Zeichen aber, die folgen werden denen, die da glauben, sind diese: in meinem Namen werden sie -a-böse Geister austreiben, -b-in neuen Zungen reden, -a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Apostelgeschichte 10, 46; 19, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denen aber, die zum Glauben gekommen sind, werden diese Wunderzeichen folgen-1-: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben, in-2- neuen Zungen reden, -1) = dauernd zuteil werden. 2) = mit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben-a-; sie werden in neuen Sprachen-1- reden-b-, -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 5, 16. b) Apostelgeschichte 2, 4.
Schlachter 1952:Diese Zeichen aber werden die, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen reden,
Schlachter 1998:Diese Zeichen aber werden die begleiten, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen-1- reden, -1) gr. -+glossa- = Zunge, Sprache; vgl. Apostelgeschichte 2, 4-11.++
Schlachter 2000 (05.2003):Diese Zeichen aber werden die begleiten, die gläubig geworden sind: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen reden,
Zürcher 1931:An Zeichen aber werden folgende die Gläubiggewordenen begleiten: in meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; in neuen Zungen werden sie reden; -Markus 6, 7.13; Apostelgeschichte 16, 18; 2, 4.11; 10, 46; 19, 6; Lukas 9, 1; 10, 17.
Luther 1912:Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie a) Teufel austreiben, b) mit neuen Zungen reden, - a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Apostelgeschichte 2, 4.11; Apostelgeschichte 10, 46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie -a-Teufel austreiben, -b-mit neuen Zungen reden, -a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Apostelgeschichte 2, 4.11; 10, 46.
Luther 1545 (Original):Die Zeichen aber, die da folgen werden, denen, die da gleuben, sind die, In meinem Namen werden sie Teufel austreiben. Mit newen Zungen reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Folgende Zeichen werden die begleiten, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen sprechen;
Albrecht 1912/1988:Dies aber sind die Wunderzeichen, die den Gläubigen zuteil werden sollen: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben-a-; sie werden mit neuen Zungen reden-b-; -a) Apostelgeschichte 8, 7; 16, 18; 19, 11.12. b) Apostelgeschichte 2, 4.11; 10, 46; 19, 6; 1. Korinther 12, 10.28; 13, 1; 14, 1-28.
Meister:An Zeichen aber werden denen, die da gläubig geworden sind, diese folgen: In Meinem Namen-a- werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen-b- werden sie reden. -a) Lukas 10, 17; Apostelgeschichte 5, 16; 8, 7; 16, 18; 19, 12. b) Apostelgeschichte 2, 4; 10, 46; 19, 6; 1. Korinther 12, 10.28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denen aber, die zum Glauben gekommen sind, werden diese Wunderzeichen folgen-1-: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben, in-2- neuen Zungen reden, -1) = dauernd zuteil werden. 2) = mit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen-1- reden, -1) o: Zungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese Zeichen aber werden denen folgen, die -pta-glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben-a-; sie werden in neuen Sprachen-1- reden-b-, -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 5, 16. b) Apostelgeschichte 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als Zeichen nun werden den Glaubenden diese (Dinge) nachfolgen: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen werden sie reden,
Interlinear 1979:Als Zeichen aber den gläubig Gewordenen diese werden nachfolgen: in meinem Namen Dämonen werden sie austreiben, mit neuen Zungen werden sie reden,
NeÜ 2024:Folgende Zeichen werden die begleiten, die glauben: Sie werden in meinem Namen Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen reden,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Zeichen werden denen, die glaubten, mitfolgen: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen reden,
-Parallelstelle(n): Mark 6, 7; Apostelgeschichte 16, 18; Sprachen Apostelgeschichte 10, 46; Apostelgeschichte 19, 6
English Standard Version 2001:And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
King James Version 1611:And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Robinson-Pierpont 2022:Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν· γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵלֶּה הָאֹתוֹת אֲשֶׁר יִלָּווּ אֶל־הַמַּאֲמִינִים יְגָרֲשׁוּ שֵׁדִים בִּשְׁמִי וּבִלְשֹׁנוֹת חֲדָשׁוֹת יְדַבֵּרוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus kündigt das Sprachenreden zu Pfingsten an, nachdem der Heilige Geist gekommen war, dies hat sich genau so erfüllt.
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 17
Sermon-Online