Luther 1984: | Es kamen auch viele aus den Städten rings um Jerusalem und brachten Kranke und solche, die von unreinen Geistern geplagt waren; und alle wurden gesund. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber auch aus den rings um Jerusalem liegenden Ortschaften strömte die Bevölkerung zusammen und brachte Kranke und von unreinen Geistern Geplagte dorthin, die dann alle geheilt wurden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es kam aber auch die Menge aus den Städten um Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle geheilt wurden-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 30; 8, 7; 16, 18; 19, 12; 28, 9; Markus 16, 17.18; Lukas 4, 40. |
Schlachter 1952: | Es kamen aber auch viele aus den umliegenden Städten in Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte; die wurden alle geheilt. |
Schlachter 1998: | Es kamen aber auch viele aus den umliegenden Städten in Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle geheilt wurden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es kamen aber auch viele aus den umliegenden Städten in Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle geheilt wurden. |
Zürcher 1931: | Es kam aber auch die Menge aus den Städten um Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, und sie wurden alle geheilt. -Apostelgeschichte 8, 7; Markus 16, 17. |
Luther 1912: | Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsaubern Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsaubern Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. |
Luther 1545 (Original): | Es kamen auch erzu viel von den vmbligenden Stedten gen Jerusalem, vnd brachten die Krancken vnd die von vnsaubern Geistern gepeiniget waren, vnd wurden alle gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch aus den Ortschaften rings um Jerusalem strömten die Menschen zusammen. Sie brachten Kranke und von bösen Geistern Geplagte 'zu den Aposteln', und alle wurden geheilt. |
Albrecht 1912/1988: | Sogar aus den Städten rings um Jerusalem kamen die Leute in Scharen herbei: sie brachten Kranke und solche, die von unreinen Geistern gequält wurden. Und alle diese Leidenden wurden gesund. |
Meister: | Es kam aber auch die Menge aus den umliegenden Städten von Jerusalem, die da Kranke trugen und Geplagte von unreinen Geistern, welche alle geheilt-a- wurden. -Johannes 14, 12. a) Matthäus 8, 16.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber auch aus den rings um Jerusalem liegenden Ortschaften strömte die Bevölkerung zusammen und brachte Kranke und von unreinen Geistern Geplagte dorthin, die dann alle geheilt wurden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach Jerusalem zusammen-1-, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden. -1) mehrere lesen: der um Jerusalem liegenden Städte zusammen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es -ipf-kam aber auch die Menge aus den Städten um Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern -ptpp-Geplagte, die alle -ipf-geheilt wurden-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 30; 8, 7; 16, 18; 19, 12; 28, 9; Markus 16, 17.18; Lukas 4, 40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war nun auch die Menge der Städte rings um Jerusalem, Kranke und von unreinen Geistern Geplagte bringend, welche allesamt geheilt werdend waren. |
Interlinear 1979: | Zusammen kam aber auch die Menge aus den Städten rings um Jerusalem, bringend Kranke und Gequälte von unreinen Geistern, welche geheilt wurden alle. |
NeÜ 2024: | Selbst aus der Umgebung von Jerusalem strömten die Leute zusammen. Sie brachten Kranke und von bösen Geistern Geplagte herbei, die dann alle geheilt wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es kam aber auch die Menge aus den Städten ringsum nach Jerusalem zusammen und brachte Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 12* |
English Standard Version 2001: | The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. |
King James Version 1611: | There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
Robinson-Pierpont 2022: | Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־הֲמוֹן־עַם הֶעָרִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב נִקְבְּצוּ יְרוּשָׁלָיִם מְבִיאִים אֶת־הַחוֹלִים וְאֶת־הַנִּלְחָצִים מֵרוּחוֹת טְמֵאוֹת וַיֵּרָפְאוּ כֻּלָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐθεραπεύοντο („sie waren geheilt werdend“) zeigt einen anhaltenden Prozess in der Vergangenheit. Die präfigierte und so verstärkte Form ἅπαντες („allesamt“) zeigt, dass dies wirklich ausnahmslos geschah. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: unreinen Geistern. Vgl. Matthäus 10, 1; 12, 43-45; Markus 1, 23-27; 5, 1-13; 6, 7; 9, 25; Lukas 4, 36; 8, 29; 9, 42. Das sind Dämonen, gefallene Engel (Offenbarung 12, 3), die wegen ihrer gemeinen Bosheit so bezeichnet werden. Sie leben häufig in Ungläubigen, insbesondere in solchen Menschen, die ihrer verdorbenen Natur freien Lauf lassen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |