Apostelgeschichte 5, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 17

Apostelgeschichte 5, 16
Apostelgeschichte 5, 18

Luther 1984:ES erhoben sich aber -a-der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, nämlich die Partei der Sadduzäer, von Eifersucht erfüllt, -a) Apostelgeschichte 4, 1.6.
Menge 1949 (V1):DA erhob sich aber der Hohepriester samt seinem ganzen Anhang, nämlich die Partei-1- der Sadduzäer; sie waren voll von Eifersucht, -1) o: Sonderrichtung.
Revidierte Elberfelder 1985:DER Hohepriester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer-1-, und wurden von Eifersucht-2- erfüllt-a-; -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. 2) o: Neid. a) Apostelgeschichte 4, 1.2.6.
Schlachter 1952:ES erhob sich aber der Hohepriester und ein ganzer Anhang, nämlich die Sekte der Sadduzäer. 18. Die wurden voll Eifersucht
Zürcher 1931:ES machte sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Partei der Sadduzäer, auf, und sie wurden mit Eifersucht erfüllt -Apostelgeschichte 4, 1.6; 13, 45.
Luther 1545:Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Geschehnisse weckten den Neid des Hohenpriesters und seiner ganzen Gefolgschaft, der Partei der Sadduzäer, und sie beschlossen, nicht länger untätig zuzusehen.
Albrecht 1912:Das brachte den Hohenpriester auf. Er und sein ganzer Anhang - die Partei der Sadduzäer - ließen neiderfüllt*
Luther 1912:Es stand aber auf -a-der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers -a) Apostelgeschichte 4, 1.6.
Meister:ES stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, die Sekte der Sadduzäer; sie waren von Eifer erfüllt. -Apostelgeschichte 4, 1.6; Matthäus 27, 18; Apostelgeschichte 13, 45.
Menge 1949 (V2):DA erhob sich aber der Hohepriester samt seinem ganzen Anhang, nämlich die Partei-1- der Sadduzäer; sie waren voll von Eifersucht, -1) o: Sonderrichtung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht-1- erfüllt; -1) o: Neid.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DER Hohepriester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer-1-, und wurden von Eifersucht-2- erfüllt-a-; -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. 2) o: Neid. a) Apostelgeschichte 4, 1.2.6.
Schlachter 1998:Es erhob sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Richtung-1- der Sadduzäer; sie waren voll Eifersucht -1) o: Partei; das gr. -+hairesis- bez. hier eine Gruppe, die um eine bestimmte Lehre bzw. bestimmte Lehrer geschart ist.++
Interlinear 1979:Aufgestanden aber der Hohepriester und alle mit ihm, die bestehende Gruppe der Sadduzäer, wurden erfüllt mit Eifersucht
NeÜ 2016:Alle Apostel verhaftet Der Hohe Priester und die ganze Partei der Sadduzäer, die auf seiner Seite stand, wurden eifersüchtig und beschlossen einzugreifen.
Jantzen/Jettel 2016:Aber es standen auf der Hohe Priester und alle, die zusammen mit ihm waren (das ist die Sonderrichtung der Sadduzäer), und sie wurden erfüllt von Eifersucht a)
a) Apostelgeschichte 4, 1 .2; 4, 6; 13, 45; 17, 5
English Standard Version 2001:But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
King James Version 1611:Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'