Apostelgeschichte 8, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 7

Apostelgeschichte 8, 6
Apostelgeschichte 8, 8

Luther 1984:Denn -a-die unreinen Geister fuhren aus mit großem Geschrei aus vielen Besessenen, auch viele Gelähmte und Verkrüppelte wurden gesund gemacht; -a) Markus 16, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn aus vielen fuhren die unreinen Geister, von denen sie besessen waren, mit lautem Geschrei aus, und zahlreiche Gelähmte und Verkrüppelte wurden geheilt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn von vielen, die unreine Geister hatten, fuhren sie aus-a-, mit lauter Stimme schreiend-b-; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt-c-. -a) Apostelgeschichte 5, 16. b) Matthäus 8, 29. c) Apostelgeschichte 2, 43; 4, 30.
Schlachter 1952:Denn aus vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren diese mit großem Geschrei aus; es wurden aber auch viele Gichtbrüchige und Lahme geheilt.
Schlachter 1998:Denn aus vielen, die unreine Geister hatten, fuhren diese mit großem Geschrei aus; es wurden aber auch viele Gichtbrüchige-1- und Lahme-2- geheilt. -1) o: Gelähmte. 2) o: Hinkende, Verstümmelte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn aus vielen, die unreine Geister hatten, fuhren diese mit großem Geschrei aus; es wurden aber auch viele Gelähmte geheilt und solche, die nicht gehen konnten.
Zürcher 1931:Aus vielen nämlich von denen, die unreine Geister hatten, fuhren sie unter lautem Geschrei aus; viele vom Schlag Getroffene und Lahme aber wurden geheilt. -Apostelgeschichte 5, 16; Markus 1, 34; 16, 17.
Luther 1912:Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht. - Markus 16, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht. -Markus 16, 17.
Luther 1545 (Original):Denn die vnsaubern Geister furen aus vielen Besessenen mit grossem geschrey, Auch viel Gichtbrüchige vnd Lamen wurden gesund gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei vielen Besessenen fuhren die bösen Geister aus; sie verließen ihre Opfer mit lautem Geschrei. Auch zahlreiche Gelähmte und Verkrüppelte wurden geheilt.
Albrecht 1912/1988:Denn mit lautem Geschrei fuhren unreine Geister von vielen Besessenen aus, auch zahlreiche Gelähmte und Krüppel wurden gesund.
Meister:Denn viele, die da unreine Geister hatten, wurden sie ausgetrieben mit großem Geschrei. Viele Gelähmte aber und Hinkende wurden geheilt. -Markus 16, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn aus vielen fuhren die unreinen Geister, von denen sie besessen waren, mit lautem Geschrei aus, und zahlreiche Gelähmte und Verkrüppelte wurden geheilt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn von vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn von vielen, die unreine Geister hatten, -ipf-fuhren sie aus-a-, mit lauter Stimme schreiend-b-; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt-c-. -a) Apostelgeschichte 5, 16. b) Matthäus 8, 29. c) Apostelgeschichte 2, 43; 4, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn von vielen, die unreine Geister hatten, waren sie, mit lauter Stimme aufschreiend, ausfahrend. Viele Gelähmte und Lahme nun wurden geheilt.
Interlinear 1979:Denn viele der Habenden unreine Geister schreiend mit lauter Stimme fuhren sie aus und viele Gelähmte und Verkrüppelte wurden geheilt;
NeÜ 2024:Denn bei vielen Besessenen hatten sie miterlebt, wie Dämonen laut schreiend ausfuhren, und hatten gesehen, wie viele Gelähmte und Verkrüppelte geheilt wurden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn aus vielen, die unreine Geister hatten, fuhren [diese] mit großer, ‹lauter› Stimme schreiend aus. Viele Gelähmte und körperlich Behinderte wurden geheilt.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 16; Markus 16, 17
English Standard Version 2001:For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed.
King James Version 1611:For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλῶν γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי רַבִּים הָיוּ אֲחוּזֵי רוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהָרוּחוֹת יָצְאוּ מֵהֶם צֹעֲקוֹת ֻצְעָקָה גְדוֹלָה וְרַבִּים נְכֵי אֵבָרִים וּפִסְחִים וְנִרְפָּאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein sehr unkundiger Schreiber hat πολλοὶ, also einen Nominativ, da er nicht wusste, wie der Genitiv πολλῶν syntaktisch verstehen kann, diesen geändert, obwohl die Überlieferung dies nicht kennt, und Nestle-Aland hat diesen groben Fehler leider abgedruckt, ebenso wie ἐξήρχοντο („sie waren ausfahrend“), da πνεύματα („Geister“) im Plural als Kollektivum, das also alle Geister zusammenfasst, im Dialekt in Ägypten, wie Grammatiken zeigen, so in ihrer Sprache nicht möglich war, dies mit einem Verb im Singular aufzugreifen, sodass die Nestle-Aland Lesart, also der Plural beim Verb, eine klare Rezension bzw. ein bewusster Eingriff in Gottes Wort ist, wohl in der Absicht, den Übersetzern eine vorbereitete Vorlage zu geben. Die Überlieferung blieb davon ohnehin unbeeinflusst.
John MacArthur Studienbibel:8, 7: unreine Geister. S. Anm. zu 5, 16.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 7
Sermon-Online