Apostelgeschichte 9, 34

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 34

Apostelgeschichte 9, 33
Apostelgeschichte 9, 35

Luther 1984:Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mach dir selber das Bett. Und sogleich stand er auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Petrus zu ihm: «Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und mache dir dein Bett selbst!» Da stand er sogleich auf,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Petrus sprach zu ihm: Äneas! Jesus Christus heilt dich. Steh auf und mach dir selbst dein Bett-a-! Und sogleich stand er auf-b-. -a) Apostelgeschichte 3, 6. b) Apostelgeschichte 14, 10; Lukas 5, 25.
Schlachter 1952:Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf.
Schlachter 1998:Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus der Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und sogleich stand er auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus der Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und sogleich stand er auf.
Zürcher 1931:Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, dich heilt Jesus Christus; steh auf und mache dir dein Bett! Und alsbald stand er auf. -Apostelgeschichte 3, 6.8; 14, 10; Lukas 5, 24.
Luther 1912:Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.
Luther 1545 (Original):Vnd Petrus sprach zu jm, Enea, Jhesus Christus mache dich gesund, Stehe auff, vnd bette dir selber. Vnd also bald stund er auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Petrus sprach zu ihm: Änea, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber. Und alsobald stund er auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle Bewohner von Lydda und von der Scharon-Ebene sahen den Geheilten. Da wandten sie sich dem Herrn zu 'und glaubten an ihn'.
Albrecht 1912/1988:Zu dem sprach Petrus: «Äneas, Jesus der Messias macht dich gesund; steh auf und bringe dir dein Lager selbst in Ordnung!» Sofort erhob er sich.
Meister:Und Petrus sprach zu ihm: «Äneas, Jesus Christus heilt dich; stehe auf und mache dir selbst das Bett!» Und sogleich stand er auf. -Matthäus 9, 6; 10, 8; Apostelgeschichte 3, 7; 4, 8-10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Petrus zu ihm: «Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und mache dir dein Bett selbst!» Da stand er sogleich auf,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Petrus sprach zu ihm: Äneas! Jesus, der Christus, heilt dich; stehe auf und bette dir selbst! Und alsbald stand er auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Petrus sprach zu ihm: Äneas! Jesus Christus heilt dich. Steh auf und mach dir selbst dein Bett-a-! Und sogleich stand er auf-b-. -a) Apostelgeschichte 3, 6. b) Apostelgeschichte 14, 10; Lukas 5, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagte ihm Petrus: Äneas, Jesus, der Christus, heilt dich. Stehe auf und bette dich selbst! Und sofort stand er auf.
Interlinear 1979:Und sagte zu ihm Petrus: Äneas, heilt dich Jesus Christus; steh auf und breite aus dir selbst! Und sofort stand er auf.
NeÜ 2024:Petrus sagte zu ihm: Äneas, Jesus, der Messias, heilt dich jetzt! Steh auf und mach dein Bett selbst! Im selben Augenblick stand Äneas auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Petrus sagte zu ihm: Äneas, es heilt dich Jesus, der Gesalbte. Stehe auf und mache dir selbst das Bett! Und sogleich stand er auf.
English Standard Version 2001:And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. And immediately he rose.
King James Version 1611:And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אֲנִיַּס רְפָאֲךָ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ קוּם הַצָּע אֶת מִטָּתְךָ אַתָּה וַיָּקָם כְּרָגַע



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 34
Sermon-Online