Luther 1984: | Und wiederum sagt die Schrift an einer andern Stelle-a-: «Sie werden den sehen, den sie durchbohrt haben.» -a) Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und noch eine andere Schriftstelle lautet-a-: «Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.» -a) Sacharja 12, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder sagt eine andere Schrift: «Sie werden den anschauen, den sie durchstochen haben.»-a- -a) Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Schlachter 1952: | Und abermals spricht eine andere Schrift: «Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.» |
Schlachter 1998: | Und wiederum sagt eine andere Schrift: «Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.»-a- -a) Sacharja 12, 10.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wiederum sagt eine andere Schrift: »Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben«. |
Zürcher 1931: | Und wieder ein andres Schriftwort sagt: «Sie werden hinschauen auf den, welchen sie durchbohrt haben.» -Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Luther 1912: | Und abermals spricht eine andere a) Schrift: »Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.« - a) Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und abermals spricht eine andere -a-Schrift: «Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.» -a) Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd aber mal spricht ein ander Schrifft, Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und an einer anderen Stelle der Schrift heißt es: »Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.« [Kommentar: Sacharja 12, 10.] |
Albrecht 1912/1988: | Ferner sagt ein andres Schriftwort: «Sie sollen schaun auf ihn, den sie durchbohrt-a-.» -a) Sacharja 12, 10. |
Meister: | Und wiederum sagt eine andere Schrift: «Sie werden auf Ihn sehen, welchen sie durchstochen-a- haben!» -a) Psalm 22, 16.17; Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und noch eine andere Schriftstelle lautet-a-: «Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.» -a) Sacharja 12, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum sagt eine andere Schrift: «Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben.»-a- -a) Sacharja 12, 10.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder sagt eine andere Schrift: «Sie werden den anschauen, den sie durchstochen haben.»-a- -a) Sacharja 12, 10; Offenbarung 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wiederum eine andere Schrift sagt: Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrten. |
Interlinear 1979: | Und wieder eine andere Schriftstelle sagt: Sie werden sehen auf, den sie durchbohrt haben. |
NeÜ 2024: | Und an einer anderen Stelle: Sie werden auf den schauen, den sie durchbohrt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen auf den, den sie durchstachen. Vgl. Sacharja 12, 10. -Parallelstelle(n): Sacharja 12, 10; Psalm 22, 17; Offenbarung 1, 7 |
English Standard Version 2001: | And again another Scripture says, They will look on him whom they have pierced. |
King James Version 1611: | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πάλιν ADV ἑτέρα A-NSF γραφὴ N-NSF λέγει, V-PAI-3S Ὄψονται V-FDI-3P εἰς PREP ὃν R-ASM ἐξεκέντησαν. V-AAI-3P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר אֹמֵר וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zum Relativpronomen ὃν (den) ist eine Bezugswort im Hauptsatz zu denken, vorzugsweise ein Demonstrativpronomen nach der Präposition (auf den). Johannes zitiert hier Sacharja 12.10: ´ָקָרiיט´ אֵלַי אֵת אֲ ר־ֲא ֶ ר־ ָnוְהְִ ִ Das Zitat entspricht nicht der hier ungenauen griechischen Übersetzung der Septuaginta (für die das Verb durchbohren unklar blieb), sondern dem hebräischen Originaltext, wobei die Person des Objekts (mich bzw. den) jeweils unterschiedlich realisiert ist und Johannes Sacharja 12.10 in üblicher Art und Weise an seinen Text anpasst. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 36: Johannes zitiert entweder aus 2. Mose 12, 46 oder 4. Mose 9, 12. Beide Stellen schreiben vor, dass dem Passahlamm kein Knochen gebrochen werden durfte. Da das NT Jesus als das Passahlamm darstellt, das die Sünden der Welt hinweg nimmt (1, 29; vgl. 1. Korinther 5, 7; 1. Petrus 1, 19), besitzen diese Verse eine besondere typologisch-prophetische Bedeutung. Das Zitat in V. 37 stammt aus Sacharja 12, 10 und deutet an, dass Gott selbst durchbohrt wurde, als man seinen Beauftragten, den Hirten, durchbohrte (Sacharja 13, 7; vgl. Sacharja 11, 4.8.9.15-17). Die Qual und Buße der Juden in Sacharja - aufgrund ihrer Verletzung des Hirten Gottes - steht in typologisch-prophetischer Weise für die Zeit des Kommens des Sohnes Gottes, des Messias. Dann, wenn er zurückkehrt, wird Israel die Verwerfung und Tötung seines Königs beklagen (vgl. Offenbarung 1, 7). |