Luther 1984: | Denn das ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde-a-: «Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.» -a) 2. Mose 12, 46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies ist nämlich geschehen, damit das Schriftwort erfüllt würde-a-: «Es soll kein Knochen an ihm zerbrochen werden.» -a) 2. Mose 12, 46; Psalm 34, 21. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn dies geschah, damit die Schrift erfüllt würde: «Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden.»-a- -a) 2. Mose 12, 46; 4. Mose 9, 12; Psalm 34, 21. |
Schlachter 1952: | Denn solches ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: «Es soll ihm kein Bein zerbrochen werden!» |
Schlachter 1998: | Denn dies ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllt würde: «Es soll ihm kein Bein zerbrochen werden.»-a- -a) 2. Mose 12, 46; Psalm 34, 21.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: »Kein Knochen soll ihm zerbrochen werden«. |
Zürcher 1931: | Denn dies ist geschehen, damit das Schriftwort erfüllt würde: «Kein Knochen an ihm soll zerbrochen werden.» -2. Mose 12, 46; 4. Mose 9, 12; Psalm 34, 21. |
Luther 1912: | Denn solches ist geschehen, daß die a) Schrift erfüllet würde: »Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.« - a) 2. Mose 12, 46. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn solches ist geschehen, daß die -a-Schrift erfüllet würde: «Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.» -a) 2. Mose 12, 46. |
Luther 1545 (Original): | Denn solchs ist geschehen, das die Schrifft erfüllet würde, Jr solt jm kein Bein zubrechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Dinge sind geschehen, weil sich erfüllen sollte, was in der Schrift vorausgesagt ist: »Es wird ihm kein Knochen gebrochen werden.« [Kommentar: 2. Mose 12, 46; 4. Mose 9, 12; Psalm 34, 21.] |
Albrecht 1912/1988: | Denn dies* ist geschehn, damit sich das Schriftwort erfülle: «Kein Knochen soll an ihm gebrochen werden-a-*.» -a) 2. Mose 12, 46 (vgl. auch Psalm 34, 21). |
Meister: | Denn dieses geschah, damit die Schrift erfüllt werde: «Ihm soll kein Bein zerbrochen-a- werden!» -a) 2. Mose 12, 46; 4. Mose 9, 12; Psalm 34, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies ist nämlich geschehen, damit das Schriftwort erfüllt würde-a-: «Es soll kein Knochen an ihm zerbrochen werden.» -a) 2. Mose 12, 46; Psalm 34, 21. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: «Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden.»-a- -a) 2. Mose 12, 46; Psalm 34, 20.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn dies geschah, damit die Schrift erfüllt würde: «Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden.»-a- -a) 2. Mose 12, 46; 4. Mose 9, 12; Psalm 34, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn das geschah, sodass die Schrift erfüllt würde: Kein Knochen von ihm wird gebrochen werden. |
Interlinear 1979: | Denn geschehen ist dieses, damit die Schrift erfüllt wurde: Ein Knochen nicht soll zerbrochen werden an ihm. |
NeÜ 2024: | Denn das alles geschah, damit die Schrift erfüllt würde: Kein Knochen an ihm wird gebrochen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn diese Dinge geschahen, damit die Schrift erfüllt werde: Es wird kein Knochen von ihm zerbrochen werden. Psalm 34, 21; vgl. 2. Mose 12, 46. -Parallelstelle(n): Psalm 34, 21; 2. Mose 12, 46; 4. Mose 9, 12 |
English Standard Version 2001: | For these things took place that the Scripture might be fulfilled: Not one of his bones will be broken. |
King James Version 1611: | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2ADI-3S γὰρ CONJ ταῦτα D-NPN ἵνα CONJ ἡ T-NSF γραφὴ N-NSF πληρωθῇ, V-APS-3S Ὀστοῦν N-NSN οὐ PRT-N συντριβήσεται V-2FPI-3S ἀπʼ PREP αὐτοῦ. P-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי זֹאת הָיְתָה לְמַלּאת הַכָּתוּב וְעֶצֶם לֹא־תִשְׁבְּרוּ בוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus erfüllte mit seinem Tod am Kreuz das Motiv des Passahlammes, dessen Knochen nicht gebrochen werden durften. Somit nimmt Johannes insbesondere zwei Schriftstellen des Alten Testamentes zusammen und verweist auf deren Erfüllung im Opfer des Herrn Jesus (2. Mose 12.46; 4. Mose 9, 12). |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 36: Johannes zitiert entweder aus 2. Mose 12, 46 oder 4. Mose 9, 12. Beide Stellen schreiben vor, dass dem Passahlamm kein Knochen gebrochen werden durfte. Da das NT Jesus als das Passahlamm darstellt, das die Sünden der Welt hinweg nimmt (1, 29; vgl. 1. Korinther 5, 7; 1. Petrus 1, 19), besitzen diese Verse eine besondere typologisch-prophetische Bedeutung. Das Zitat in V. 37 stammt aus Sacharja 12, 10 und deutet an, dass Gott selbst durchbohrt wurde, als man seinen Beauftragten, den Hirten, durchbohrte (Sacharja 13, 7; vgl. Sacharja 11, 4.8.9.15-17). Die Qual und Buße der Juden in Sacharja - aufgrund ihrer Verletzung des Hirten Gottes - steht in typologisch-prophetischer Weise für die Zeit des Kommens des Sohnes Gottes, des Messias. Dann, wenn er zurückkehrt, wird Israel die Verwerfung und Tötung seines Königs beklagen (vgl. Offenbarung 1, 7). |