Luther 1984: | Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, / daß nicht eines zerbrochen wird. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er behütet alle seine Gebeine, / daß nicht eins von ihnen zerbrochen wird. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er bewahrt alle seine Gebeine, / nicht eines von ihnen wird zerbrochen-a-. / -a) Johannes 19, 36. |
Schlachter 1952: | Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, / daß nicht eines derselben zerbrochen wird. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, dass nicht eines von ihnen zerbrochen wird. |
Zürcher 1931: | Er behütet alle seine Gebeine, / dass ihrer nicht eins zerbrochen wird. / |
Luther 1912: | Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er behütet alle seine Gebeine, von ihnen wird nicht eines gebrochen. |
Tur-Sinai 1954: | All seine Glieder hütet er / daß nicht ein einziges von ihnen bricht. / |
Luther 1545 (Original): | Er bewaret jm alle seine Gebeine, Das der nicht eins zubrochen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er bewahret ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er bewahrt alle seine Glieder, nicht ein Knochen soll ihm gebrochen werden. |
NeÜ 2024: | (21) Er behütet all seine Glieder, / dass nicht eins davon zerbrochen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er bewahrt alle seine Gebeine. Von ihnen wird nicht eines zerbrochen. -Parallelstelle(n): Psalm 91, 12; Johannes 19, 36; Johannes 19, 33 |
English Standard Version 2001: | He keeps all his bones; not one of them is broken. |
King James Version 1611: | He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
Westminster Leningrad Codex: | שֹׁמֵר כָּל עַצְמוֹתָיו אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נִשְׁבָּֽרָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |