Luther 1984: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15, 44.
|
Schlachter 1952: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
|
Schlachter 1998: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
|
Zürcher 1931: | Als sie aber an Jesus kamen, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
|
Luther 1912: | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
|
Luther 1545 (Original): | Als sie aber zu Jhesu kamen, da sie sahen, das er schon gestorben war, brachen sie jm die Beine nicht,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie jedoch zu Jesus kamen und feststellten, dass er bereits tot war, brachen sie ihm die Beine nicht.
|
Albrecht 1912/1988: | Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
|
Meister: | Da sie aber zu Jesus kamen, als sie sahen, daß Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm nicht die Gebeine.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon -ppf-gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15, 44.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber zu Jesus gekommen, brachen sie ihm die Beine nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
|
Interlinear 1979: | aber zu Jesus gekommen, als sie gesehen hatten schon ihn tot, nicht brachen sie seine Schenkel,
|
NeÜ 2024: | Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nämlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie aber auf Jesus zukamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Schenkel nicht,
|
English Standard Version 2001: | But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
King James Version 1611: | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
Robinson-Pierpont 2022: | PREP δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM ἐλθόντες, V-2AAP-NPM ὡς ADV εἶδον V-2AAI-3P αὐτὸν P-ASM ἤδη ADV τεθνηκότα, V-RAP-ASM οὐ PRT-N κατέαξαν V-AAI-3P αὐτοῦ P-GSM τὰ T-APN σκέλη· N-APN
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה מֵת וְלֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konnektor ὡς (da) ist hier kausal zu verstehen und gibt den Grund an, warum die Beine des Herrn nicht gebrochen wurden.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |