Johannes 19, 32

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 32

Johannes 19, 31
Johannes 19, 33

Luther 1984:Da kamen die Soldaten und brachen dem ersten die Beine und auch dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So kamen denn die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Schenkel, ebenso auch dem andern, der mit (Jesus) gekreuzigt worden war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
Schlachter 1952:Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
Schlachter 1998:Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
Zürcher 1931:So kamen denn die Soldaten, und dem ersten zerschlugen sie die Schenkel und (ebenso) dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
Luther 1912:Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
Luther 1545 (Original):Da kamen die Kriegsknechte vnd brachen dem Ersten die Beine, vnd dem Andern, der mit jm gecreutziget war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Soldaten gingen zunächst zu dem einen von den beiden, die mit Jesus gekreuzigt worden waren, und brachen ihm die Beine. Dasselbe taten sie mit dem anderen.
Albrecht 1912/1988:So kamen die Soldaten und zerschmetterten die Beine des ersten, dann die des andern jener beiden, die mit Jesus gekreuzigt worden waren.
Meister:Es kamen also die Kriegsknechte, und sie zerschlugen dem ersten die Gebeine und dem anderen, der mit Ihm gekreuzigt war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So kamen denn die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Schenkel, ebenso auch dem andern, der mit (Jesus) gekreuzigt worden war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm -ptap-gekreuzigt war.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es kamen also die Soldaten und brachen dem ersten die Beine und auch dem anderen, der mit ihm gekreuzigt wurde.
Interlinear 1979:Da kamen die Soldaten, und vom ersten brachen sie die Schenkel und vom anderen Gekreuzigten mit ihm;
NeÜ 2024:Da gingen die Soldaten hin und brachen die Beine des ersten, der mit Jesus gekreuzigt war, und dann die des anderen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Also kamen die Soldaten und brachen die Schenkel des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
English Standard Version 2001:So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
King James Version 1611:Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM στρατιῶται, N-NPM καὶ CONJ τοῦ T-GSM μὲν PRT πρώτου A-GSM-S κατέαξαν V-AAI-3P τὰ T-APN σκέλη N-APN καὶ CONJ τοῦ T-GSM ἄλλου A-GSM τοῦ T-GSM συσταυρωθέντος V-APP-GSM αὐτῷ· P-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיְשַׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקֵי הָאֶחָד וְאֶת־שׁוֹקֵי הַשֵּׁנִי הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verse 32-32 bilden eine Einheit und zeigen das Vorgehen der Soldaten, die auf die Bitte der Juden, die Beine der noch lebenden Gekreuzigten brechen sollten. Die beiden Verbrecher waren noch nicht tot und daher wurden ihre Beine gebrochen, der Herr Jesus war hingegen schon gestorben und seine Beine wurden daher nicht gebrochen. Dies erfüllt das Motiv des Passahlammes, dem kein Knochen gebrochen werden sollte (3. Mose 9.12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 32
Sermon-Online