Johannes 19, 35

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 35

Johannes 19, 34
Johannes 19, 36

Luther 1984:Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein Augenzeuge hat dies bezeugt-1-, und sein Zeugnis ist zuverlässig, und jener-2- weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit auch ihr zum Glauben kommet. -1) = mit Bestimmtheit ausgesagt. 2) d.h. der Betreffende.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der es gesehen hat, hat es bezeugt-a-, und sein Zeugnis ist wahr; und er weiß, daß er sagt, (was) wahr (ist)-b-, damit auch --ihr- glaubt-c-. -a) 1. Johannes 1, 3. b) Johannes 15, 27. c) Johannes 20, 31.
Schlachter 1952:Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
Schlachter 1998:Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, dass er die Wahrheit sagt, damit ihr glaubt.
Zürcher 1931:Und der es gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und jener weiss, dass er Wahres sagt, damit auch ihr glaubt. -Johannes 21, 24.
Luther 1912:Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
Luther 1545 (Original):Vnd der das gesehen hat, der hat es bezeuget, vnd sein Zeugnis ist war. Vnd derselbige weis, das er die warheit saget, Auff das auch jr gleubet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das bezeugt der, der es mit eigenen Augen gesehen hat, und sein Bericht ist wahr; er weiß, dass er die Wahrheit sagt. Und er bezeugt es, damit auch ihr glaubt.
Albrecht 1912/1988:Der dies gesehen hat, tritt als Zeuge dafür ein, und sein Zeugnis ist zuverlässig. Er-1-* weiß, daß er-2-* die Wahrheit spricht, damit auch ihr glaubet*. -1) nachdrücklich und stark betont; w: «jener»: Jesus (vgl. 1. Johannes 2, 6). 2) der Verfasser des Evangeliums.
Meister:Und der es gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er Wahres redet, damit auch ihr glaubt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein Augenzeuge hat dies bezeugt-1-, und sein Zeugnis ist zuverlässig, und jener-2- weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit auch ihr zum Glauben kommet. -1) = mit Bestimmtheit ausgesagt. 2) d.h. der Betreffende.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt (was) wahr (ist), auf daß auch-1- ihr glaubet. -1) TR läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der es -ppf-gesehen hat, hat es -idpf-bezeugt-a-, und sein Zeugnis ist wahr; und er weiß, daß er sagt, (was) wahr (ist)-b-, damit auch --ihr- -ka-glaubt-c-. -a) 1. Johannes 1, 3. b) Johannes 15, 27. c) Johannes 20, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der es gesehen hat, bezeugt es und sein Zeugnis ist wahr und jener weiß, dass er wahres sagt, damit ihr glaubt.
Interlinear 1979:Und der gesehen Habende hat bezeugt, und wahr ist sein Zeugnis, und er weiß, daß Wahres er sagt, damit auch ihr glaubt.
NeÜ 2024:Dies hat ein Mann bezeugt, der es ‹mit eigenen Augen› gesehen hat. Was er sagt, ist zuverlässig, und er weiß, dass es wahr ist. Er bezeugt es, damit auch "ihr" glaubt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der, der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und derjenige weiß, dass er Wahres sagt, damit ihr glaubt,
-Parallelstelle(n): Johannes 21, 24; 1. Johannes 1, 1.2; glaubt Johannes 20, 31
English Standard Version 2001:He who saw it has borne witness his testimony is true, and he knows that he is telling the truth that you also may believe.
King James Version 1611:And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὁ T-NSM ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT μεμαρτύρηκεν, V-RAI-3S καὶ CONJ ἀληθινή A-NSF ἐστιν V-PAI-3S αὐτοῦ P-GSM ἡ T-NSF μαρτυρία, N-NSF κἀκεῖνος D-NSM-K οἶδεν V-RAI-3S ὅτι CONJ ἀληθῆ A-APN λέγει, V-PAI-3S ἵνα CONJ ὑμεῖς P-2NP πιστεύσητε. V-AAS-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָרֹאֶה זֹאת הֵעִיד וְעֵדוּתוֹ קַיָּמֶת וְהוּא יוֹדֵעַ כִּי אֱמֶת יַגִּיד לְמַעַן גַּם־אַתֶּם תַּאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einer deutlichen Aussage, dass er als Augenzeuge alles gesehen und bezeugen kann, wendet sich Johannes an seine Leser und adressiert sie (ὑμεῖς) direkt, mit der Absicht auch ihren Glauben hervozurufen. Die Wendung ἀληθῆ λέγεις’ εἶπεν wird auch von Plutarch verwendet. Er sprach: 'du sprichst Wahres', Themistocles 18.5, 2). Ebenso ἀληθῆ λέγειν φησὶ τὸν Ξενοφῶντα ὁ Πλούταρχος (Athenaeus, Deipnosophistae, 9.44, 1): Plutarch sagt, dass Xenophon recht hat. Das Adjektiv wahr bzw. richtig wird im Akkusativ Neutrum Plural verwendet und könnte auch von einem Nomen ergänzt werden, wenn man es nicht substantivieren will: er sagt wahre bzw. richtige Dinge, d.h. Johannes schreibt von sich in der dritten Person und verbürgt sich für die Wahrheit und Richtigkeit seiner Aussagen, da er es selbst gesehen hat und somit Glaubwürdigkeit von Seiten der Leser beanspruchen kann.
John MacArthur Studienbibel:19, 35: der das gesehen hat. Gemeint ist der Apostel Johannes, der ein Augenzeuge dieser Geschehnisse war (V. 26; 13, 23; 20, 2; 21, 7.20; vgl. 1Joh1, 1-4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 35
Sermon-Online