Johannes 21, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 24

Johannes 21, 23
Johannes 21, 25

Luther 1984:Dies ist der Jünger, -a-der dies alles bezeugt und aufgeschrieben hat, und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. -a) Johannes 15, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIES ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und auch diese Schrift verfaßt hat, und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DAS ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt-a- und der dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist-b-. -a) Offenbarung 1, 2. b) Johannes 15, 27; 3. Johannes 12.
Schlachter 1952:Das ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Schlachter 1998:Das ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Schlusswort Das ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und dies geschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
Zürcher 1931:DAS ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist. -Johannes 15, 27; 19, 35; 3. Johannes 12; Offenbarung 1, 2.
Luther 1912:Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. - Johannes 15, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. -Johannes 15, 27.
Luther 1545 (Original):Dis ist der Jünger, der von diesen dingen zeuget, vnd hat dis geschrieben, Vnd wir wissen, das sein Zeugnis warhafftig ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeuget und hat dies geschrieben; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Jünger, 'von dem Jesus das sagte,'ist auch der, der 'alle' diese Dinge bezeugt. Er hat sie niedergeschrieben, und wir wissen, dass sein Bericht wahr ist.
Albrecht 1912/1988:Dies ist der Jünger, der das, was hier berichtet wird-1-, bezeugt, und der auch dieses Buch geschrieben hat. Und wir* wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. -1) dies bezieht sich auf das ganze Evangelium.
Meister:Dieser Jünger ist es, der da zeugt von diesen Dingen und der dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr-a- ist! -a) Johannes 19, 35; 3. Johannes 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIES ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und auch diese Schrift verfaßt hat, und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DAS ist der Jünger, der von diesen Dingen -ptp-zeugt-a- und der dies -pta-geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist-b-. -a) Offenbarung 1, 2. b) Johannes 15, 27; 3. Johannes 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dieser ist der Schüler, der Zeugnis über diese (Dinge) ablegte und diese (Dinge) schrieb. Und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
Interlinear 1979:Dies ist der Jünger Zeugnis ablegende über diese und geschrieben habende dieses, und wir wissen, daß wahr sein Zeugnis ist.
NeÜ 2024:Schlusswort: Der Jünger, von dem Jesus das sagte, ist auch der, der bezeugt, was in diesem Buch steht. Er hat es niedergeschrieben, und wir (Entweder deutet das eine Bestätigung der Herausgeber an, oder Johannes meint das Gesamtzeugnis seiner Mitapostel wie in Kapitel 1, 14; 1. Johannes 1, 1-4; 3. Johannes 12.) wissen, dass alles wahr ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis gibt und sie schrieb. Und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 35; 1. Johannes 1, 1.2
English Standard Version 2001:This is the disciple who is bearing witness about these things, and who has written these things, and we know that his testimony is true.
King James Version 1611:This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
Robinson-Pierpont 2022:D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM μαθητὴς N-NSM ὁ T-NSM μαρτυρῶν V-PAP-NSM περὶ PREP τούτων, D-GPN καὶ CONJ γράψας V-AAP-NSM ταῦτα· D-APN καὶ CONJ οἴδαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ ἀληθής A-NSF ἐστιν V-PAI-3S ἡ T-NSF μαρτυρία N-NSF αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:זֶה הוּא הַתַּלְמִיד הַמֵּעִיד עַל־אֵלֶּה וַאֲשֶׁר כָּתַב כָּל־זֹאת וְיָדַעְנוּ כִּי עֵדוּתוֹ אֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip μαρτυρῶν (er legt Zeugnis ab) ist Präsens, γράψας (er hat geschrieben) hingegen Aorist. Das lässt darauf schließen, dass durch den einmalig abgefassten Bericht Johannes beständig Zeugnis ablegt.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 24
Sermon-Online