Offenbarung 22, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 7

Offenbarung 22, 6
Offenbarung 22, 8

Luther 1984:Siehe, ich komme bald. Selig ist, der die Worte der Weissagung in diesem Buch bewahrt.
Menge 1949 (V1):«Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!»-a- -a) Offenbarung 1, 3.
Revidierte Elberfelder 1985:Und siehe, ich komme bald-1a-. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt-b-! -1) w: «schnell»; so auch V. 12.20. a) Offenbarung 3, 11;. Johannes 14, 3. b) Offenbarung 1, 3.
Schlachter 1952:Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
Zürcher 1931:Und siehe, ich komme bald. Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält. -Offenbarung 1, 3.
Luther 1545:Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Albrecht 1912:«Sieh, ich komme bald-a-*! Selig, wer die Worte der in diesem Buch zu Herzen nimmt-b-!» -a) vgl. Offenbarung 3, 11. b) vgl. Offenbarung 1, 3.++
Luther 1912:Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. -V. 12.20; Offenbarung 3, 11; 1, 3.
Meister:«Und siehe, Ich komme bald-a-! Glückselig-b-, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!» -a) Offenbarung 3, 11; V. 10.12.20. b) Offenbarung 1, 3.
Menge 1949 (V2):«Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!»-a- -a) Offenbarung 1, 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ich komme bald-1-. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! -1) eig: schnell, eilends.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, ich komme bald-1a-. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches (Konjunktiv Aorist Medium)bewahrt-b-! -1)wörtlich: schnell; so auch Vers(e) 12.20. a) Offenbarung 3, 11;. Johannes 14, 3. b) Offenbarung 1, 3.
Schlachter 1998:Siehe, ich komme bald-1-! Glückselig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt-2-! -1) o: schnell, unversehens. 2) o: befolgt.++
Interlinear 1979:Und siehe, ich komme bald. Selig der Festhaltende die Worte der Weissagung dieses Buches.
NeÜ 2016:Gebt acht! Ich komme bald! Jeder, der sich nach den prophetischen Worten dieses Buches richtet, ist glücklich zu nennen.
Jantzen/Jettel 2016:„Siehe 1), ich komme a)schnell. Ein b)Seliger ist der, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt 2).“
a) Offenbarung 22, 12; 22, 20; 3, 21; Hebräer 10, 37
b) Offenbarung 1, 3*
1) Möglicherweise ist es der Engel, der in V. 6 sprach, der hier weiter spricht, aber Jesus zitiert.
2) ‹und hält›
English Standard Version 2001:And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.
King James Version 1611:Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.