Offenbarung 22, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 7

Offenbarung 22, 6
Offenbarung 22, 8

Luther 1984:Siehe, ich komme bald. Selig ist, der die Worte der Weissagung in diesem Buch bewahrt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!»-a- -a) Offenbarung 1, 3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, ich komme bald-1a-. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt-b-! -1) w: «schnell»; so auch V. 12.20. a) Offenbarung 3, 11; Johannes 14, 3. b) Offenbarung 1, 3.
Schlachter 1952:Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
Schlachter 1998:Siehe, ich komme bald-1-! Glückselig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt-2-! -1) o: schnell, unversehens. 2) o: befolgt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich komme bald! Glückselig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
Zürcher 1931:Und siehe, ich komme bald. Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält. -Offenbarung 1, 3.
Luther 1912:Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. - Offenbarung 22, 12.20; Offenbarung 3, 11; Offenbarung 1, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. -V. 12.20; Offenbarung 3, 11; 1, 3.
Luther 1545 (Original):Sihe, ich kome balde. Selig ist der da helt die wort der Weissagung in diesem Buch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Denkt daran: Ich komme bald«, 'sagt Jesus.'»Glücklich, wer sich nach diesem Buch mit seiner prophetischen Botschaft richtet!«
Albrecht 1912/1988:«Sieh, ich komme bald-a-*! Selig, wer die Worte der in diesem Buch zu Herzen nimmt-b-!» -a) vgl. Offenbarung 3, 11. b) vgl. Offenbarung 1, 3.
Meister:«Und siehe, Ich komme bald-a-! Glückselig-b-, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!» -a) Offenbarung 3, 11; Vers(e) 10.12.20. b) Offenbarung 1, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!»-a- -a) Offenbarung 1, 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ich komme bald-1-. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! -1) eig: schnell, eilends.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, ich komme bald-1a-. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches -ptp-bewahrt-b-! -1) w: schnell; so auch V. 12.20. a) Offenbarung 3, 11; Johannes 14, 3. b) Offenbarung 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, ich komme bald! Glückselig der die Worte der Weissagung dieses Büchleins Bewahrende!
Interlinear 1979:Und siehe, ich komme bald. Selig der Festhaltende die Worte der Weissagung dieses Buches.
NeÜ 2024:‹Und Jesus sagte:› Gebt Acht! Ich komme bald! Jeder, der sich nach den prophetischen Worten dieses Buches richtet, ist glücklich zu nennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und siehe! Ich(a) komme bald(b). Ein Seliger ist der, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt(c).
-Fussnote(n): (a) Möglicherweise ist es der in V. 6 sprechende Engel, der hier immer noch spricht, aber den Herrn Jesus zitiert. (b) o.: unverzüglich; schnell; so a. V.12 u. 20. (c) und hält.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 22, 12; Offenbarung 22, 20; Offenbarung 3, 11; Hebräer 10, 37; Seliger Offenbarung 1, 3*
English Standard Version 2001:And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.
King James Version 1611:Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנְנִי בָא מַהֵר אַשְׁרֵי הַשֹּׁמֵר אֶת־דִּבְרֵי נְבוּאַת הַסֵּפֶר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Wendung τηρέω mit dem Objekt λόγος (Worte bewahren) ist typisch für Johannes und seine Schriften (Johannes 8.51; 1Johannes 2.5; Offenbarung 1.3 etc.) und zeigt, dass der Autor beider Schriften identisch ist, da diese Formulierung von anderen Schreibern in dieser Art und Frequenz nicht bekannt ist. Ein Beispiel, dass jedoch negativ ist zur Verwendung: 1Samuel 15.11: παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. Ich habe mich getröstet, dass ich Saul zum König gemacht hatte, denn er hat sich von mir abgewandt und meine Worte nicht bewahrt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 22, 7
Sermon-Online