Luther 1984: | UND er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der Herr, der Gott des Geistes der Propheten, hat -a-seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß. -a) Offenbarung 1, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sagte er-1- zu mir: «Diese Worte sind zuverlässig und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Prophetengeister, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten anzuzeigen, was in Bälde geschehen muß»-a-. -1) d.h. der Engel. a) Offenbarung 1, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig-a-, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten-b-, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten-2- zu zeigen, was bald-3- geschehen muß-c-. -1) o: zuverlässig, treu. 2) w: Sklaven. 3) o: in Kürze. a) Offenbarung 19, 9. b) 4. Mose 27, 16; 1. Korinther 14, 32. c) Offenbarung 1, 1. |
Schlachter 1952: | UND er sprach zu mir: Diese Worte sind wahrhaftig und gewiß; und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der Herr, der Gott der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde-1- geschehen soll. -1) o: schnell, unversehens, in rascher Folge (eng verwandt mit -+tachys- in V. 7.20); vgl. Offenbarung 1, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Abschließende Ermahnungen — »Siehe, ich komme bald!« Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiss und wahrhaftig; und der Herr, der Gott der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was rasch geschehen soll. |
Zürcher 1931: | UND er sprach zu mir: Diese Worte sind zuverlässig und wahr, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll. -Offenbarung 21, 5; 1, 1; Daniel 2, 28. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der Herr, der Gott der a) Geister der Propheten, hat b) seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß. - a) 4. Mose 27, 16; 1. Korinther 14, 32. b) Offenbarung 1, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der Herr, der Gott der -a-Geister der Propheten, hat -b-seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß. -a) 4. Mose 27, 16; 1. Korinther 14, 32. b) Offenbarung 1, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Diese wort sind gewis vnd warhafftig, Vnd Gott der HErr der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesand zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen mus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und Gott, der Herr der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Engel sagte zu mir: »Alles, was dir mitgeteilt wurde, ist wahr und zuverlässig. Der Herr selbst der Gott, dessen Geist durch die Propheten redet- hat 'mich,' seinen Engel, gesandt, um seinen Dienern zu zeigen, was kommen muss und schon bald geschehen wird.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er-1- zu mir: «Diese Worte sind zuverlässig und wahrhaftig! Der Herr, der Gott der Geister der Propheten-a-*, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten kundzutun, was bald geschehen soll-b-.» -1) der Engel (vgl. Offenbarung 21, 9). a) vgl. 1. Korinther 14, 32. b) vgl. Offenbarung 1, 1. |
Meister: | UND er sprach zu mir: «Diese Worte sind treu und wahrhaftig-a-, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, sandte Seinen Engel-b-, Seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muß!» -a) Offenbarung 19, 9; 21, 5. b) Offenbarung 1, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN sagte er-1- zu mir: «Diese Worte sind zuverlässig und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Prophetengeister, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten anzuzeigen, was in Bälde geschehen muß»-a-. -1) d.h. der Engel. a) Offenbarung 1, 1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig, und [der] Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald-2- geschehen muß. -1) o: zuverlässig, treu. 2) o: in Kürze.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig-a-, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten-b-, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten-2- zu -ifa-zeigen, was bald-3- -ifa-geschehen muß-c-. -1) o: zuverlässig, treu. 2) w: Sklaven. 3) o: in Kürze. a) Offenbarung 19, 9. b) 4. Mose 27, 16; 1. Korinther 14, 32. c) Offenbarung 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte zu mir: Diese Worte sind zuverlässig und wahr. Und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, sandte seinen Engel, um seinen Dienern zu zeigen, was in Kürze geschehen muss. |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu mir: Diese Worte glaubwürdig und wahr, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat gesandt seinen Engel, zu zeigen seinen Knechten, was muß geschehen in Bälde. |
NeÜ 2024: | Schlusswort an die Leser: Er versicherte mir: Alles, was dir gesagt wurde, ist zuverlässig und wahr. Der Herr selbst - der Gott, dessen Geist durch die Propheten spricht - hat seinen Engel (Gemeint ist der Engel von Offenbarung 1, 1.) gesandt, um seinen Dienern zu zeigen, was bald geschehen muss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt(a) zu mir: Diese Worte sind treu und wahrhaftig. Und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, sandte seinen [himmlischen] Boten, um seinen leibeigenen Knechten zu zeigen, was in Kürze(b) geschehen muss. -Fussnote(n): (a) Gegenwart (wie V. 9.10.17.20); so der Byz. T. (b) o.: ohne Verzug; mit Schnelligkeit; in Bälde -Parallelstelle(n): Worte Offenbarung 19, 9; Offenbarung 21, 5; Kürze Offenbarung 22, 10; Offenbarung 1, 1*; Lukas 18, 8; Römer 16, 20* |
English Standard Version 2001: | And he said to me, These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place. |
King James Version 1611: | And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלַי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲמִתִּים וְנֶאֱמָנִים וַיְהוָֹה אֱלֹהֵי רוּחוֹת הַנְּבִיאִים שָׁלַח אֶת־מַלְאָכוֹ לְהַרְאוֹת אֶת־עֲבָדָיו אֵת אֲשֶׁר־הָיֹה יִהְיֶה בִּמְהֵרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Eine außerbiblische Parallele, nämlich, dass Gott eine Person sendet, um jemandem etwas zu zeigen, ist Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae 3.22, 47: ἰδοὺ ἀπέσταλκεν ὑμῖν ὁ θεὸς τὸν δείξοντα ἔργῳ, ὅτι ἐνδέχεται. Siehe, es hat Gott euch den gesandt, der mit Mühe zeigen soll, dass es möglich ist. Im Falle dieses Verses hat Gott einen Engel gesandt, um die Dinge zu zeigen, die bald eintreffen werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: seinen Knechten. Das sind die Gläubigen in den 7 Gemeinden Kleinasiens, die diesen Brief empfingen (1, 11), sowie alle Gläubigen, die ihn gelesen haben und lesen werden. was rasch geschehen soll. Das umfasst die gesamte Offenbarung, die Johannes gerade mitgeteilt hat (s. Anm. zu 1, 1). 22, 7 ich komme bald. Jesu Wiederkunft steht unmittelbar bevor (s. Anm. zu 3, 11). Glückselig. S. Anm. zu 1, 3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |