Luther 1984: | Und dann werden sie -a-sehen den Menschensohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. -a) Daniel 7, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und dann wird man den Menschensohn in Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit-a-; -a) Daniel 7, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit-a-. -a) Markus 14, 62. |
Schlachter 1952: | Und alsdann wird man des Menschen Sohn in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Zürcher 1931: | Und dann wird man «den Sohn des Menschen auf den Wolken kommen» sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. -Daniel 7, 13; 1. Thessalonicher 4, 15.16. |
Luther 1912: | Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Luther 1545 (Original): | Vnd denn werden sie sehen des menschen Son komen in den wolcken, mit grosser Krafft vnd Herrligkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und dann wird man den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit in den Wolken kommen sehen. [Kommentar: Nach Daniel 7, 13.] |
Albrecht 1912/1988: | Dann wird man sehen den Menschensohn in Wolken kommen mit großer Macht und Herrlichkeit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Meister: | Und alsdann werden sie sehen den Sohn des Menschen kommen-a- in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit! -a) Daniel 7, 13.14; Matthäus 16, 27; 24, 30; Markus 14, 62; Apostelgeschichte 1, 11; 1. Thessalonicher 4, 16; 2. Thessalonicher 1, 7.10; Offenbarung 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und dann wird man den Menschensohn in Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit-a-; -a) Daniel 7, 13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit-a-. -a) Markus 14, 62. |
Schlachter 1998: | Und dann wird man den Sohn des Menschen in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Interlinear 1979: | Und dann werden sie sehen den Sohn des Menschen kommend in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit. |
NeÜ 2016: | Dann werden sie den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit von den Wolken her kommen sehen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und dann werden sie 1) den Sohn des Menschen sehen, kommend in Wolken mit viel Kraft und Herrlichkeit. a) a) Markus 8, 38; 14, 62; 1. Thessalonicher 4, 16; 2. Thessalonicher 1, 10; Offenbarung 1, 7; Daniel 7, 13 1) o.: wird man |
English Standard Version 2001: | And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
King James Version 1611: | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |