Luther 1984: | -a-euch aber, die ihr Bedrängnis leidet, Ruhe zu geben mit uns, wenn der Herr Jesus sich offenbaren wird vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht -a) V. 7-10: Matthäus 16, 27; 25, 31-46; 1. Thessalonicher 4, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | euch aber, den Bedrängten, Erquickung in Gemeinschaft mit uns zuteil werden zu lassen, wenn der Herr Jesus sich vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und euch, den Bedrängten, durch Ruhe, zusammen mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus-a- vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht-b-, -a) 2. Timotheus 4, 1; 1. Petrus 1, 7. b) Matthäus 16, 27. |
Schlachter 1952: | euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft, |
Schlachter 1998: | euch aber, die ihr bedrängt werdet, mit Ruhe-1- gemeinsam mit uns, bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht, -1) d.h. Erleichterung, Befreiung von der Anspannung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | euch aber, die ihr bedrängt werdet, mit Ruhe gemeinsam mit uns, bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht, |
Zürcher 1931: | und euch, den Bedrängten, mit Erquickung zusammen mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel her mit Engeln seiner Macht -Matthäus 25, 31; 1. Thessalonicher 3, 13; 4, 16. |
Luther 1912: | euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der Herr Jesus wird offenbart werden vom Himmel a) samt den Engeln seiner Kraft - a) Matthäus 25, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der Herr Jesus wird offenbart werden vom Himmel -a-samt den Engeln seiner Kraft -a) Matthäus 25, 31. |
Luther 1545 (Original): | Euch aber die jr trübsal leidet, ruge mit vns, Wenn nu der HErr Jhesus wird offenbart werden vom Himel, sampt den Engeln seiner krafft, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der Herr Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | euch hingegen, die ihr jetzt zu leiden habt, wird er zusammen mit uns von aller Not befreien. Das wird geschehen, wenn Jesus, der Herr, mit seinen mächtigen Engeln vom Himmel her |
Albrecht 1912/1988: | euch aber, die ihr Trübsal leidet, zugleich mit uns Erquickung zum Lohne schenke. Das soll geschehn, wenn sich der Herr Jesus mit seinem Engelheere vom Himmel aus |
Meister: | und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe-a- mit uns, in der Offenbarung des Herrn Jesu vom Himmel-b- her mit den Engeln Seiner Macht, -a) Offenbarung 14, 13. b) 1. Thessalonicher 4, 16; Judas 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | euch aber, den Bedrängten, Erquickung in Gemeinschaft mit uns zuteil werden zu lassen, wenn der Herr Jesus sich vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel, mit den Engeln seiner Macht, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und euch, den -ptpp-Bedrängten, mit Ruhe, zusammen mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus-a- vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht-b-, -a) 2. Timotheus 4, 1; 1. Petrus 1, 7. b) Matthäus 16, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und euch, den Bedrängten, (mit) Erleichterung zusammen mit uns bei der Erscheinung des Herrn Jesus vom Himmel mit (den) Engeln seiner Macht. |
Interlinear 1979: | und euch, den bedrängt Werdenden, Ruhe mit uns, bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel mit Engeln seiner Macht |
NeÜ 2024: | und euch, den Bedrängten, mit Erholung. Das werden wir miteinander erleben, wenn sich der Herr Jesus vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und euch, die ihr bedrängt werdet, mit Ruhe(a) - samt uns - bei der Enthüllung des Herrn Jesus vom Himmel samt den [himmlischen] Boten seiner Kraft, -Fussnote(n): (a) eigtl.: mit Entspannung -Parallelstelle(n): Ruhe Offenbarung 14, 13; Enthüllung Matthäus 16, 27*; 1. Petrus 1, 7; Boten 1. Thessalonicher 3, 13* |
English Standard Version 2001: | and to grant relief to you who are afflicted as well as to us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels |
King James Version 1611: | And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלָכֶם הַנִּלְחָצִים רְוָחָה עִמָּנוּ יָחַד בְּהִגָּלוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ מִן־הַשָּׁמַיִם עִם־מַלְאֲכֵי עֻזּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erweitert das gerechte Urteil Gottes um einen positiven Aspekt, nämlich die Rettung der Verfolgten. Diesen wird ebenso wie den Absendern, die auch unter Verfolgung stehen, beim Kommen des Herrn Jesu mit Erleichterung oder Befreiung vergolten, was sie aufgrund des Glaubens mitmachen mussten. Die Verfolgungen zeigen, dass die Christen nicht mehr Teil des gegenwärtig bösen Systems dieser Welt sind, aber von denen, die dies sind, verfolgt werden. Eines Tages werden die Verfolger selbst Bedrängnis erhalten, da sie derzeit Christen bedrängen und verfolgen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: Ruhe gemeinsam mit uns. Auch Paulus litt mit für die gerechte Sache Christi. Wie die Thessalonicher hoffte auch er auf diese künftige Ruhe und Belohnung für das Leiden um des Reiches Gottes willen, das beginnen wird, wenn Christus wiederkommt und die Gottlosen richtet. Der Herr Jesus hat diese zweifache Wiederkunft zur Ruhe und zur Vergeltung verheißen (vgl. Matthäus 13, 40-43; 24, 39-41; 25, 31-33; Lukas 21, 27.28, 34-36; Johannes 5, 24-29). bei der Offenbarung des Herrn Jesus. Das bezieht sich zweifellos auf das Offenbarwerden Christi, wenn er als Richter kommt. Der erste Teil dieser Offenbarung geschieht am Ende der siebenjährigen Trübsalszeit (vgl. Matthäus 13, 24-30.36-43; 24, 29-51; 25, 31-46; Offenbarung 19, 1115). Endgültig und universal wird Christus sich als Richter beim Gericht am »großen weißen Thron« offenbaren, das nach der 1000-jährigen irdischen Herrschaft Christi stattfinden wird (Offenbarung 20, 11-15). Wenn Christus zum Gericht kommt, erscheint er stets in Begleitung von Engeln (vgl. Matthäus 13, 41.49; 24, 30.31; 25, 31; Offenbarung 14, 14.15). 1, 8 in flammendem Feuer. Feuer ist ein Symbol des Gerichts (vgl. 2. Mose 3, 2; 19, 16-20; 5. Mose 5, 4; Psalm 104, 4; Jesaja 66, 15.16; Matthäus 3, 11.12; Offenbarung 19, 12). Vergeltung üben. Wörtl. bedeuten diese Worte »volle Bestrafung geben« (vgl. 5. Mose 32, 35; Jesaja 59, 17; 66, 15; Hesekiel 25, 14; Römer 12, 19). die Gott nicht anerkennen. Oder »nicht kennen«. Vgl. 1. Thessalonicher 4, 5. Das spricht von einer fehlenden persönlichen Beziehung zu Gott durch Jesus Christus (vgl. Johannes 17, 3; Galater 4, 8; Epheser 2, 12; 4, 17.18; Titus 1, 16). Vergeltung wird nicht für die Verfolgung von Christen vollzogen, sondern weil sie Gottes Gebot, zu glauben, nicht gehorcht haben (vgl. Apostelgeschichte 17, 30.31; Römer 1, 5; 10, 16; 15, 18; 16, 19) und nicht den Namen des Herrn angerufen haben, um von ihrer Sünde errettet zu werden (Römer 10, 9-13; 1. Korinther 16, 22; Hebräer 10, 26-31). Errettung wird nie durch Werke erlangt, sondern stets dadurch, dass man seinen Glauben allein auf den Herrn Jesus Christus setzt (Epheser 2, 8-10). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |