Luther 1984: | Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht. -a-Maranata!-1- -1) -+Maranata- (ein aram. Ruf) bed: «Unser Herr, komm!» o: «Unser Herr kommt!» a) Offenbarung 22, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!-1- -1) der aram. Ausdruck bed. entweder: «unser Herr ist gekommen!» o: «unser Herr, komm!» Vgl. Offenbarung 22, 20. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht-a-! Maranatha-1-! -1) aram.; bed: «Der Herr kommt!» o: «Herr, komm!» a) Galater 1, 8.9. |
Schlachter 1952: | So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha-1-! -1) bed: Unser Herr, komm! o: Unser Herr kommt.++ |
Schlachter 1998: | Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maran atha-1-! -1) aram: Unser Herr kommt!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha ! |
Zürcher 1931: | Wenn jemand den Herrn nicht liebt, so sei er verflucht! Marana tha!-1- -Galater 1, 8.9. 1) diese zwei aramW. bed: «Unser Herr, komm!» Sie bildeten offenbar eine Art Stoßseufzer, der den Christen in Korinth, obgleich Fremdwort, als Hinweis auf das Endgericht ganz geläufig war. Offenbarung 22, 20 kehren sie, nur üs., wieder. |
Luther 1912: | So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebhat, a) der sei anathema. Maran atha! [d. h.: der sei verflucht. Unser Herr kommt!] - a) Galater 1, 8.9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebhat, -a-der sei anathema. Maran atha!-1- -1) d.h. der sei verflucht. Unser Herr kommt! a) Galater 1, 8.9. |
Luther 1545 (Original): | So jemand den HErrn Jhesu Christ nicht lieb hat, der sey Anathema Maharam Motha. -[Anathema Maharam Motha] Bann auff deudsch, Anathema auff Griechisch, Maharam auff Ebreisch, ist ein ding. Moth aber heisset tod. Wil nu S. Paulus sagen, Wer Christum nicht liebet, der ist verbannet zum tode. Vide Leu. 6. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So jemand den Herrn Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jemand den Herrn nicht liebhat, soll er verflucht 'und von Gott getrennt' sein. Marána tá [Kommentar: Aramäisch für »Unser Herr, komm!«] - Unser Herr, komm! |
Albrecht 1912/1988: | Wer den Herrn nicht liebhat, den treffe Gottes Zorngericht! Marana tha-1-**. -1) die aram. Worte -+Marana tha- bed: «Unser Herr, komm!» (Offenbarung 22, 20). |
Meister: | Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt-a-, er sei Anathema-b-! Maranatha-c-! -a) Epheser 6, 24. b) Galater 1, 8. c) Judas 14.15; Offenbarung 22, 17.20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!-1- -1) der aram. Ausdruck bed. entweder: «Unser Herr ist gekommen!» o: «Unser Herr, komm!» Vgl. Offenbarung 22, 20. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn jemand den Herrn [Jesus Christus] nicht lieb hat, der sei Anathema-1-; Maran atha-2-! -1) d.i. verflucht. 2) d.i. der Herr kommt o. komme.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht-a-! Maranatha-1-! -1) aram.; bed: Der Herr kommt! o: Herr, komm! a) Galater 1, 8.9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, sei er verflucht! Maranatha! |
Interlinear 1979: | Wenn jemand nicht liebt den Herrn, sei er verflucht! Marana ta! |
NeÜ 2024: | Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! (Das heißt: dem Untergang geweiht. Es entspricht dem Bann im Alten Testament.) Maranatha - unser Herr kommt! ("Maranatha" kann auch bedeuten: Unser Herr, komm! oder: Unser Herr ist gekommen.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat(a), sei er verflucht! Maranatha! -Fussnote(n): (a) o.: gernhat ‹wie einen Freund› -Parallelstelle(n): liebt Johannes 14, 24; Epheser 6, 24; verflucht Galater 1, 8.9; 2. Mose 22, 19; 2. Chronik 15, 13 |
English Standard Version 2001: | If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! |
King James Version 1611: | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰνἀθά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִי שֶׁלּא יֶאֱהַב אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יָחֳרָם מָרַן אֲתָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von Vers 22 bis zum Schluss schreibt Paulus einige Nachträge - wie ein post scriptum. Paulus gebraucht das Wort φιλεῖ („er hat lieb“) statt „lieben“. Wer also nicht einmal Sympathie bzw. eine menschliche Zuneigung, abgesehen von echter Liebe, dem Herrn gegenüber empfindet, muss als verflucht gelten, denn er kann wohl kaum erlöst sein. Μαρὰνἀθά kann bedeuteten, „der Herr ist gekommen/kommt/wird kommen“. |