Luther 1984: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Gnade des Herrn Jesus (sei) mit euch-a-! -a) Römer 16, 20. |
Schlachter 1952: | Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! |
Schlachter 1998: | Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! |
Zürcher 1931: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! -Römer 16, 24. |
Luther 1912: | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! |
Luther 1545 (Original): | Die gnade des HErrn Jhesu Christi sey mit euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
Albrecht 1912/1988: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
Meister: | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! -Römer 16, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Gnade des Herrn Jesus Christus-1- sei mit euch! -1) mehrere lassen fehlen: Christus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Gnade des Herrn Jesus (sei) mit euch-a-! -a) Römer 16, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Gnade des Herrn Jesus Christus (ist) bei euch! |
Interlinear 1979: | Die Gnade des Herrn Jesus mit euch! |
NeÜ 2024: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit euch! -Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 13 |
English Standard Version 2001: | The grace of the Lord Jesus be with you. |
King James Version 1611: | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ יְהִי עִמָּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Satz kann ein Wunsch oder eine Feststellung sein. Der Genitiv τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ („des Herrn Jesu Christi“) beschreibt die Quelle bzw. den Ursprung der Gnade: Sie liegt in der Person des Herrn Jesus. Das Prädikativ μεθ᾽ ὑμῶν („bei euch“) beschreibt die Begleitung, d.h. die Gnade ist bei/mit den Lesern. |