Luther 1984: | Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Liebe (sei) mit euch allen in Christus Jesus-a-! -a) 2. Korinther 11, 11. |
Schlachter 1952: | Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen. |
Schlachter 1998: | Meine Liebe (ist) mit euch allen in Christus Jesus! Amen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Liebe mit euch allen in Christus Jesus! Amen. |
Zürcher 1931: | Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. |
Luther 1912: | Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Meine liebe sey mit euch allen in Christo Jhesu, AMEN. Die erste Epistel an die Corinther. Gesand von Philippen, durch Stephanum vnd Fortunatum, vnd Achaicum vnd Timotheum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine Liebe gilt euch allen, die ihr durch Jesus Christus mit mir verbunden seid. |
Albrecht 1912/1988: | Ich liebe euch alle in Christus Jesus. |
Meister: | Meine Liebe ist mit euch allen in Christo Jesu, Amen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Meine Liebe sei-1- mit euch allen in Christo Jesu! Amen. -1) o: ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Meine Liebe (sei) mit euch allen in Christus Jesus-a-! -a) 2. Korinther 11, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Meine Liebe (ist) mit euch allen in Christus Jesus. Amen! |
Interlinear 1979: | Meine Liebe mit allen euch in Christus Jesus. |
NeÜ 2024: | Meine Liebe gilt euch allen in ‹Verbindung mit› Christus Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Liebe [sei] mit euch allen in Christus Jesus. Amen. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 14; 2. Korinther 11, 11; 2. Korinther 12, 15 |
English Standard Version 2001: | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
King James Version 1611: | My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. <[The first [epistle] to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.]> |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַהֲבָתִי אֶת־כֻּלְּכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus drückt seine Liebe denen gegenüber aus, die der Herr Jesus begnadigt hat. Der letzte Satz kann ein Wunsch oder eine Feststellung sein („sei/ist“). Ἡ ἀγάπη μου („meine Liebe“) ist das Subjekt des Satzes und μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ („mit euch allen in Christo Jesu“) das Prädikativ, wobei „in Christo Jesu“ deskriptiv ist und die Leser als Christen ausmacht, weniger restriktiv, d.h. dass seine Liebe nur auf diese eingeschränkt ist, denn dies würde der allgemeinen Menschenliebe Gottes widersprechen. |