Luther 1984: | Wer aber den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte sterben, klein und groß, Mann und Frau. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jeder aber, der sich nicht an den HErrn, den Gott Israels, halten würde, sollte mit dem Tode bestraft werden, er möchte vornehm oder gering, Mann oder Weib sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jeder aber, der den HERRN, den Gott Israels-a-, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Mann bis zur Frau. -a) 2. Mose 22, 19; Zephanja 1, 6. |
Schlachter 1952: | wer aber den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, der sollte sterben, ob klein oder groß, ob Mann oder Weib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | jeder aber, der den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, der sollte sterben, ob Klein oder Groß, ob Mann oder Frau. |
Zürcher 1931: | ein jeder, der den Herrn, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, ob klein oder gross, ob Mann oder Weib. |
Luther 1912: | und wer nicht würde den Herrn, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, klein und groß, Mann und Weib. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - und alljeder, der IHN, den Gott Jissraels, nicht sucht, sollte getötet werden, von Klein bis Groß, von Mann bis Weib - , |
Tur-Sinai 1954: | Und jeder, der dem Ewigen, dem Gott Jisraëls, nicht nachgehn würde, sollte getötet werden, von klein bis groß, von Mann bis Weib. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer nicht würde den HERRN den Gott Jsrael suchen, solt sterben, beide klein vnd gros, beide man vnd weib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Tönen, mit Trommeten und Posaunen. |
NeÜ 2024: | Und wer Jahwe, den Gott Israels, nicht verehren würde, sollte mit dem Tod bestraft werden, egal ob Mann oder Frau, Klein oder Groß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jeder aber, der Jahweh, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, von Klein bis Groß, von Mann bis Frau. -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 19; 5. Mose 13, 6-16; Zephanja 1, 2-6 |
English Standard Version 2001: | but that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman. |
King James Version 1611: | That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכֹל אֲשֶׁר לֹֽא יִדְרֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵל יוּמָת לְמִן קָטֹן וְעַד גָּדוֹל לְמֵאִישׁ וְעַד אִשָּֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 11: Die versammelten Anbeter gaben ein erneuertes Versprechen ab, zu gehorchen (vgl. 2. Mose 24, 1ff.) und die Gesetze rigoros durchzusetzen, die die Todesstrafe für Götzendienst verlangten (vgl. 5. Mose 17, 2-5). Dieses Versprechen wurde unter Opferungen von Tieren eingeweiht, die sie als Kriegsbeute von den Kuschitern genommen hatten (14, 15). |