Luther 1984: | Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles, was zum Abfall verführt, und die da Unrecht tun,-a- -a) Matthäus 24, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Menschensohn wird seine Engel aussenden; die werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- und alle die sammeln, welche die Gesetzlosigkeit üben, -1) d.h. Verführer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden-a-, und sie werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- zusammenlesen und die, die Gesetzloses tun-2b-; -1) vlt. ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben. Vgl. Anm. zu Matthäus 11, 6. 2) w: die, die die Gesetzlosigkeit tun. a) Matthäus 24, 31; Markus 13, 27. b) Zephanja 1, 3. |
Schlachter 1952: | Des Menschen Sohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche sammeln alle Ärgernisse und die da Unrecht tun |
Schlachter 1998: | Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden alle Anstöße zur Sünde-1- und die Unrecht tun aus seinem Reich sammeln -1) o: Ärgernisse, Hindernisse.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden alle Ärgernisse und die Gesetzlosigkeit verüben aus seinem Reich sammeln |
Zürcher 1931: | Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich alle sammeln, die ein Ärgernis sind, und die, welche tun, was wider das Gesetz ist, -Zephanja 1, 3; Matthäus 25, 31-46. |
Luther 1912: | des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und a) sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, - a) Matthäus 25, 31-46. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und -a-sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, -a) Matthäus 25, 31-46. |
Luther 1545 (Original): | Des menschen Son wird seine Engel senden, Vnd sie werden samlen aus seinem Reich alle Ergernisse, vnd die da unrecht thun, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Menschensohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich alle zusammenholen, die andere zu Fall gebracht und die ein gesetzloses Leben geführt haben, |
Albrecht 1912/1988: | Der Menschensohn wird seine Engel-1- senden; die sollen aus seinem Königreiche alle Verführer und Übeltäter sammeln -1) o: Boten. |
Meister: | Der Sohn des Menschen sendet Seine Engel, und sie werden aus Seinem Königreiche alle Ärgernisse-a- sammeln und die, die da Gesetzlosigkeit tun! -a) Matthäus 18, 7; 2. Petrus 2, 1.2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der Menschensohn wird seine Engel aussenden; die werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- und alle die sammeln, welche die Gesetzlosigkeit üben, -1) d.h. Verführer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose-1- tun; -1) w: die Gesetzlosigkeit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden-a-, und sie werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- zusammenlesen und die, die Gesetzloses -ptp-tun-2b-; -1) vlt. ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben. Vgl. Anm. zu Matthäus 11, 6. 2) w: die, die die Gesetzlosigkeit tun. a) Matthäus 24, 31; Markus 13, 27. b) Zephanja 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wird der Sohn des Menschen seine Engel senden, und sie werden aus seinem Reich all die Ärgernisse und die Gesetzlosigkeit Tuenden zusammensammeln, |
Interlinear 1979: | Senden wird der Sohn des Menschen seine Engel, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles Anstößige und die Tuenden die Gesetzlosigkeit, |
NeÜ 2024: | Der Menschensohn wird seine Engel losschicken. Sie werden aus seinem Reich alle entfernen, die Gottes Gesetz missachtet und andere zur Sünde verführt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Sohn des Menschen wird seine Boten aussenden, und sie werden aus seinem Königreich alle Anstöße, ‹Anlässe des Stolperns und Fallens›, und die, die das Gesetzlose(a) tun, zusammenlesen -Fussnote(n): (a) o.: Ungesetzliche -Parallelstelle(n): Boten Matth 13, 49; Matth 24, 31; Matth 25, 31-46; 1. Thessalonicher 3, 13* |
English Standard Version 2001: | The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers, |
King James Version 1611: | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בֶּן־הָאָדָם יִשְׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו וְלִקְּטוּ מִמַּלְכוּתוֹ אֵת כָּל־הַמַּכְשֵׁלוֹת וְאֵת כָּל־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Auftrag Christi werden die Engel die Gottlosen zum Gericht zusammenbringen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |