Luther 1984: | Wie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende der Welt gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie nun das Unkraut gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Weltzeit der Fall sein: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. |
Schlachter 1952: | Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende der Weltzeit. |
Schlachter 1998: | Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende dieser Weltzeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende dieser Weltzeit. |
Zürcher 1931: | Wie man nun das Unkraut zusammensucht und mit Feuer verbrennt, so wird es am Ende der Welt sein: -Johannes 15, 6. |
Luther 1912: | Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird’s auch am Ende dieser Welt gehen: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: |
Luther 1545 (Original): | Gleich wie man nu das Vnkraut ausgettet vnd mit fewr verbrennet, So wirds auch am ende dieser Welt gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Unkraut wird eingesammelt und verbrannt, und so wird es auch am Ende der Welt sein: |
Albrecht 1912/1988: | Wie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es auch am Ende dieser Weltzeit gehn. |
Meister: | Wie nun das Unkraut gesammelt wird und mit Feuer verbrannt wird, also wird es sein in der Vollendung der Weltzeit. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie nun das Unkraut gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Weltzeit der Fall sein: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters-1- sein. -1) TR: dieses Zeitalters.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie also der Taumel-Lolch zusammengesammelt und mit Feuer verbrannt wird, so wird es bei der Vollendung dieses Zeitalters sein. |
Interlinear 1979: | Wie also gesammelt wird das Unkraut und mit Feuer verbrannt wird, so wird es sein beim Ende der Welt. |
NeÜ 2024: | So wie das Unkraut aufgesammelt und verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Welt sein: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie also der Lolch zusammengelesen und mit Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung dieser Weltzeit(a) sein. -Fussnote(n): (a) o.: dieses Äons; s. Üsgsk. im Ergänzungsband. -Parallelstelle(n): Johannes 15, 6 |
English Standard Version 2001: | Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age. |
King James Version 1611: | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר יְלֻקְּטוּ הַזּוּנִין וְנִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ כֵּן יִהְיֶה לְקֵץ הָעוֹלָם הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὥσπερ („wie“) und οὕτως („so“) strukturieren den Satz und zeigen die Entsprechung. Wie der giftige Weizen am Ende verbrannt wird, werden die Anhänger Satans, die sich Christus widersetzten, am Ende in die ewige Verdammnis ins Feuer des Gerichts geworfen. Dies wird am Ende der Zeiten sein, d.h. wenn dieser Zeitlauf zu Ende ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |