Luther 1984: | Denn -a-aus Gnade seid ihr selig geworden durch Glauben, und -b-das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es, -a) Römer 3, 23.24. b) Galater 2, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn durch die Gnade seid ihr gerettet worden auf Grund des Glaubens, und zwar nicht aus euch-1- - nein, Gottes Geschenk ist es -, -1) d.h. durch euer Verdienst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn aus Gnade seid ihr errettet-a- durch Glauben-b-, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; -a) Apostelgeschichte 15, 11; Römer 3, 24. b) Lukas 7, 50; Römer 4, 16. |
Schlachter 1952: | Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; |
Schlachter 1998: | Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch den Glauben, und das nicht aus euch - Gottes Gabe ist es; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn aus Gnade seid ihr errettet durch den Glauben, und das nicht aus euch — Gottes Gabe ist es; |
Zürcher 1931: | Denn vermöge der Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht durch euch - Gottes Gabe ist es -, -Römer 3, 24; Galater 2, 16. |
Luther 1912: | Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben - und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es -, - Galater 2, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben - und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es -, -Galater 2, 16. |
Luther 1545 (Original): | Denn aus gnade seid jr selig worden, durch den glauben, vnd dasselbige nicht aus euch, Gottes gabe ist es, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Noch einmal: Durch 'Gottes' Gnade seid ihr gerettet, und zwar aufgrund des Glaubens. Ihr verdankt eure Rettung also nicht euch selbst; nein, sie ist Gottes Geschenk. |
Albrecht 1912/1988: | Denn aus Gnade habt ihr durch Glauben das Heil empfangen. Das ist nicht euer Verdienst, es ist Gottes Gabe. |
Meister: | Denn durch Gnade-a- seid ihr errettet worden durch Glauben-b-, und dieses nicht aus euch, Gottes Gabe-c- ist es! -a) Vers(e) 5; Römer 3, 24; 2. Timotheus 1, 9. b) Römer 4, 16. c) Matthäus 16, 17; Johannes 6, 44.45; Römer 10, 14.15.17; Epheser 1, 19; Philipper 1, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn durch die Gnade seid ihr gerettet worden auf Grund des Glaubens, und zwar nicht aus euch-1- - nein, Gottes Geschenk ist es -, -1) d.h. durch euer Verdienst. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst (des) Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn aus Gnade seid ihr errettet-a- durch Glauben-b-, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; -a) Apostelgeschichte 15, 11; Römer 3, 24. b) Lukas 7, 50; Römer 4, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn aus Gnade seid ihr errettet, durch den Glauben, und dies (ist) nicht von euch, Gottes Gabe (ist es), |
Interlinear 1979: | Denn durch die Gnade seid ihr gerettet durch Glauben; und dies nicht aus euch, Gottes Gabe, |
NeÜ 2024: | Denn aus Gnade seid ihr gerettet - durch Glauben. Dazu habt ihr selbst nichts getan, es ist Gottes Geschenk |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ‹durch› die Gnade seid ihr gerettet, durch den Glauben, und dieses(a) nicht aus euch - Gottes Gabe ist es -, -Fussnote(n): (a) dieses, d. h., das Gerettetsein durch die Gnade; s. Üsgsk. -Parallelstelle(n): Epheser 2, 5*; Römer 3, 24*; Galater 2, 16*; Gabe Johannes 4, 10*; Apostelgeschichte 5, 31; Apostelgeschichte 11, 18 |
English Standard Version 2001: | For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God, |
King James Version 1611: | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God: |
Robinson-Pierpont 2022: | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־בַחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה וְלֹא מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת כִּי־מַתַּת אֱלֹהִים הִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit χάριτί („aus Gnade“) gibt Paulus den Grund der Errettung an (Dativus causae), mit διὰ τῆς πίστεως („durch den Glauben“) eine instrumentale Angabe, d.h. wie der Zugang zu der Gnade ist („durch bzw. mittels des Glaubens“). Mit τοῦτο („dies“) nimmt Paulus den gesamten Satz auf (natürlich nicht „Glauben“, da dieser feminin ist und somit nicht in Frage kommt), d.h. die Rettung aus Gnade mittels des Glaubens kommt nicht von (die Präposition ἐξ („von“) gibt dabei den Ursprung an) Menschen, sondern ist eine Gabe Gottes. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 8: durch den Glauben, und das nicht aus euch. »Das« bezieht sich nicht nur auf die Gnade, sondern auf die gesamte vorausgegangene Aussage der Errettung und damit auch auf den Glauben. Wenn gleich die Menschen aufgefordert sind, zu ihrem Heil zu glauben, ist sogar dieser Glaube Bestandteil der rettenden Gabe Gottes und kann nicht aus eigener Kraft ausgeübt werden. In jedem Aspekt der Errettung überwiegt die Gnade Gottes (vgl. Römer 3, 20; Galater 2, 16). |