Luther 1984: | Er aber sprach zu der Frau: -a-Dein Glaube hat dir geholfen; geh hin in Frieden! -a) Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber sagte zu der Frau: «Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh hin in Frieden-a-! -a) Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42; Epheser 2, 8. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! |
Zürcher 1931: | Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! -Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42; Markus 5, 34. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! - Lukas 8, 48; Lukas 17, 19; Lukas 18, 42. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! -Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu dem weibe, Dein Glaube hat dir geholffen, Gehe hin mit frieden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber sprach zu der Frau: «Dein Glaube hat dich gerettet*; geh hin in Frieden-1-!» -1) die sehr alte Meinung, Maria Magdalena (Lukas 8, 2) sei die große Sünderin gewesen, ist völlig haltlos. Ebensowenig ist die von Lukas berichtete Salbung in Verbindung zu bringen mit der in Matthäus 26, Markus 14 und Johannes 12 erzählten Salbung in Bethanien. |
Meister: | Er sprach aber zu dem Weibe: «Dein Glaube-a- hat dich errettet, gehe hin in Frieden!» -a) Matthäus 9, 22; Markus 5, 34; 10, 52; Lukas 8, 48; 18, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber sagte zu der Frau: «Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. -imp-Geh hin in Frieden-a-! -a) Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42; Epheser 2, 8.+ + |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zur Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe in Frieden! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu der Frau: Dein Glaube hat gerettet dich: geh in Frieden! |
NeÜ 2024: | Doch Jesus sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber an die Frau ‹sich richtend› sagte er: Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin in [den] Frieden. -Parallelstelle(n): Lukas 8, 48*; Epheser 2, 8 |
English Standard Version 2001: | And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. |
King James Version 1611: | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 50: Dein Glaube hat dich gerettet. Nicht alle Menschen, die Jesus heilte, waren zugleich errettet, sondern nur diejenigen, die wahren Glauben hatten (vgl. 17, 19; 18, 42; Matthäus 9, 22; s. Anm. zu Markus 5, 34). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |