| Luther 1984: | Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin; -a-dein Glaube hat dir geholfen. -a) Lukas 7, 50. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu ihm sagte er dann: «Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung-1- verschafft.» -1) = Heilung. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet-a-. -a) Lukas 7, 50. |
| Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet! |
| Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin; dein Glaube hat dich gerettet! |
| Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! dein Glaube hat dich gerettet. -Lukas 7, 50; 8, 48. |
| Luther 1912: | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! - Lukas 7, 50. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. -Lukas 7, 50. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jm, Stehe auff, gehe hin, dein Glaube hat dir geholffen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann sagte er zu dem Mann: »Steh auf, du kannst gehen! Dein Glaube hat dich gerettet.« |
| Albrecht 1912/1988: | Und er sprach zu ihm: «Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gesund gemacht.» |
| Meister: | Und Er sprach zu ihm: «Stehe auf, gehe hin, dein Glaube hat dich errettet!» -Matthäus 9, 22; Markus 5, 34; 10, 52; Lukas 7, 50; 8, 48; 18, 42. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu ihm sagte er dann: «Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung-1- verschafft.» -1) = Heilung. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihm: -pta-Steh auf und -imp-geh hin! Dein Glaube hat dich -idpf-gerettet-a-. -a) Lukas 7, 50. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihm: Aufgestanden, gehe! Dein Glaube hat dich gerettet. |
| Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihm: Aufgestanden gehe! Dein Glaube hat gerettet dich. |
| NeÜ 2024: | Dann sagte er zu dem Mann: Steh auf und geh ‹deinen Weg›! Dein Glaube hat dich gerettet. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Stehe auf und gehe hin! Dein Glaube hat dich gerettet. -Parallelstelle(n): Lukas 8, 48* |
| English Standard Version 2001: | And he said to him, Rise and go your way; your faith has made you well. |
| King James Version 1611: | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם וָלֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund der Erwähnung Jesu, er solle aufstehen, kann man erkennen, dass er sich, wie davor gesagt wurde, noch zu den Füßen Jesu befand. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 19: hat dich gerettet. Oder »geheilt«. Vgl. Matthäus 9, 22; s. Anm. zu Markus 5, 34. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |