| Luther 1984: | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10, 52. c) Matthäus 8, 13. |
| Schlachter 1952: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. |
| Schlachter 1998: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau war geheilt von jener Stunde an. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet! Und die Frau war geheilt von jener Stunde an. |
| Zürcher 1931: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich gerettet. Und die Frau war von jener Stunde an gesund. -Markus 5, 34. |
| Luther 1912: | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. |
| Luther 1545 (Original): | Da wendet sich Jhesus vmb, vnd sahe sie, vnd sprach, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen. Vnd das Weib ward gesund zu der selbigen stunde. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wandte sich um; er sah die Frau an und sagte zu ihr: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet.« Von dem Augenblick an war die Frau gesund. |
| Albrecht 1912/1988: | Jesus aber wandte sich um, erblickte sie und sprach: «Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich schon gesund gemacht!» Und von dem Augenblicke an ward die Frau gesund. |
| Meister: | Da aber Jesus Sich umwandte und sie sah, sprach Er: «Sei getrost, Tochter, dein Glaube-a- hat dich errettet!» Und das Weib wurde von jener Stunde an gerettet. -a) Lukas 7, 50; 8, 48; 17, 19; 18, 42. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1-. Und das Weib war geheilt-1- von jener Stunde an. -1) o: gerettet.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter! Dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10, 52. c) Matthäus 8, 13. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, sich umgewandt und sie gesehen, sagte: Sei getrost, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und gerettet war die Frau von jener Stunde an. |
| Interlinear 1979: | Aber Jesus, sich umgewandt habend und gesehen habend sie, sagte: Sei gutes Mutes, Tochter! Dein Glaube hat gerettet dich. Und gesund war die Frau seit jener Stunde. |
| NeÜ 2024: | Jesus drehte sich um, sah die Frau an und sagte: Du musst keine Angst haben, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Im selben Augenblick war die Frau geheilt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und von jener Stunde an war die Frau gerettet. -Parallelstelle(n): Glaub. Matth 15, 28; Lukas 8, 48* |
| English Standard Version 2001: | Jesus turned, and seeing her he said, Take heart, daughter; your faith has made you well. And instantly the woman was made well. |
| King James Version 1611: | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּרְא אוֹתָהּ וַיֹּאמַר חִזְקִי בִתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וַתִּוָּשַׁע הָאִשָׁה מִן־הַשָׁעָה הַהִיא |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 22: hat dich gerettet. Das kann auch übersetzt werden mit »hat dich geheilt«. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |