| Luther 1984: | Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur -a-sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14, 36. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14, 36. |
| Schlachter 1952: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet-1-! -1) o: geheilt; o: so ist mir geholfen.++ |
| Schlachter 1998: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich geheilt-1-! -1) gr. -+sozo- = heilen, helfen, retten.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so bin ich geheilt! |
| Zürcher 1931: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. -Matthäus 14, 36. |
| Luther 1912: | Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur a) sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. - a) Matthäus 14, 36. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur -a-sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14, 36. |
| Luther 1545 (Original): | Denn sie sprach bey jr selbs, Möcht ich nur sein Kleid anrüren, so würde ich gesund. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.« |
| Albrecht 1912/1988: | Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund. |
| Meister: | Denn sie sagte bei sich selbst: «Wenn ich nur Sein Kleid anrühre, werde ich gerettet!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn sie -ipf-sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand -kam-anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14, 36. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie war nämlich bei sich selbst sagend: Wenn ich nur sein Obergewand berühre, werde ich gerettet werden. |
| Interlinear 1979: | denn sie sagte bei sich: Wenn nur ich berühre sein Gewand, werde ich gesund werden. |
| NeÜ 2024: | und sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie sagte bei sich selbst(a): Wenn ich nur sein Oberkleid anrühre, werde ich gerettet werden(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: denn sie hatte ‹fortwährend› bei sich selbst gesagt; das Zeitwort steht im gr. Impf. (b) nämlich von der Krankheit; so auch in V. 22. -Parallelstelle(n): Matth 14, 36; Markus 3, 10*; Apostelgeschichte 19, 12 |
| English Standard Version 2001: | for she said to herself, If I only touch his garment, I will be made well. |
| King James Version 1611: | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ רַק אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Ἔλεγεν („sie war sagend“) ist als Imperfekt das Hintergrundgeschehen und die Begründung für ihre Handlung. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |